Dayenú

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Arte sefardí. Hagadá Cataluña: Dayenú, manuscrito hebreo miniado, 1350. Versificación: "Ilu... ve lo... dayenú". El leitmotiv que figura en la porción reproducida en esta imagen con la popular canción pascual reitera la noción de que "Si [tal cosa hubiese ocurrido] pero no [hubiera ocurrido tal otra], [aún así eso] nos habría bastado [para continuar creyendo siempre en Dios].
Arte asquenazí. Hagadá de los Pajaritos: Dayenú, manuscrito hebreo miniado, 1300. Museo de Israel, Jerusalén.

Dayenú (hebreo:דַּיֵּנוּ) es un canto que forma parte de la Pascua judía. La palabra "Dayenú" significa aproximadamente, "eso nos habría bastado" o "eso habría sido suficiente". El texto completo de esta canción ya figura en una hagadá medieval que forma parte del Séder del Rav Amram y data del siglo IX de la Era Común.[1]

Se trata de un canto de agradecimiento a Dios por todos los regalos y todos los favores que había dado al pueblo judío, como liberarlos de la esclavitud, darles la Torá y el Shabat, y diciendo que aunque no les hubieran sido dados, eso les habría bastado, en un acto de humildad ante Dios. Intenta mostrar el canto como Dios se ha portado con el pueblo judío. Aparece escrito en el libro del hagadá después de narrar la historia del éxodo y justo antes de la explicación de la Pascua, matzá y maror. La palabra "day" en hebreo significa "suficiente" y "enu" significa "nosotros".

Las Quince estrofas[editar]

El canto del Dayenú tiene 15 estrofas representando los 15 regalos de Dios. Las primeras cinco hacen referencia a la libertad de la esclavitud, las siguientes describen los milagros que Dios hizo para con ellos, y las últimas cinco hacen referencia a la relación de cercanía que Dios tiene con el pueblo judío. Cada estrofa termina con la palabra "Dayenú" (nos habría bastado). Las 15 estrofas son las siguientes:

Las cinco estrofas de la liberación[editar]

1) Si nos hubiera sacado de Egipto.
2) Si hubiera hecho justicia de Faraón.
3) Si hubiera hecho justicia de sus dioses.
4) Si hubiera asesinado a sus primogénitos.
5) Si nos hubiera dado sus riquezas.

Las cinco estrofas de los milagros[editar]

6) Si hubiera abierto el mar para nosotros.
7) Si nos hubiera llevado a tierra firme.
8) Si hubiera hundido a nuestros opresores.
9) Si nos hubiera abierto un camino en el desierto durante 40 años.
10) Si nos hubiera dado el maná.

Las cinco estrofas de la cercanía de Dios con su pueblo[editar]

11) Si nos hubiera dado el Shabat.
12) Si nos hubiera llevado al Monte Sinaí.
13) Si nos hubiera dado la Torá.
14) Si nos hubiera llevado a la Tierra Prometida.
15) Si hubiera construido un templo para nosotros.

Texto original[editar]

אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמְּצָרִים
וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים
דַּיֵּנוּ :

אִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים
וְלֹא עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵיהֶם
דַּיֵּנוּ :

אִלּוּ עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵיהֶם
וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם
דַּיֵּנוּ :

אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם
דַּיֵּנוּ :

אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם
ןלא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם
דַּיֵּנוּ :

אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם
וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה
דַּיֵּנוּ :

אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה
וְלֹא שָׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ
דַּיֵּנוּ :

אִלּוּ שֶׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ
וְלֹא סָפַק צָרַכְנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה
דַּיֵּנוּ :

אִלּוּ סְפֵק צְרָכֵינוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה
וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן
דַּיֵּנוּ :

אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת
דַּיֵּנוּ :

אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת
וְלֹא קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי
דַּיֵּנוּ :

אִלּוּ קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה
דַּיֵּנוּ :

אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה
וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
דַּיֵּנוּ :

אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ
דַּיֵּנוּ :

Notas[editar]

  1. Folktales of the Jews: Tales from Eastern Europe, Jewish Publication Society of America, 2007, vol. II, p. 383.

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]

Dayenú, cantada con acento anglófono por Chayim B. Alevsky