Criollo mauriciano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El criollo mauriciano es una lengua criolla o dialecto de Mauricio. Casi todo el vocabulario deriva del francés, mientras que el resto de las palabras se tomaron de diversos trasfondos lingüísticos, especialmente inglés y portugués. Es la "lengua franca" del país, a pesar de que el francés estándar es comprendido y estudiado por toda la población. El criollo es hablado por los mauricianos en toda la isla, incluyendo todas las clases sociales. Para fines administrativos predomina el uso del francés, y en sitios como el Parlamento, las Cortes o en instituciones académicas se utiliza una combinación de francés e inglés.

El dialecto criollo se usa ampliamente para la difusión rápida de información entre los isleños, aunque no para propósitos oficiales o situaciones formales. No se encuentra aún formalizado del todo como idioma, y se basa en la escritura y sonidos del francés. Esta limitación no ha impedido el continuo crecimiento del uso del dialecto y su popularidad entre los isleños, debido posiblemente a su relativa simplicidad en relación al francés. En el año 2005, el profesor Vinesh Hookoomising, de la Universidad de Mauricio, publica un trabajo titulado "Grafi Larmoni" que trata de armonizar la escritura del criollo mauriciano. Existen actualmente diccionarios en versión bilingüe o monolingüe, compilados `por Philip Baker y Arnaud Carpooran.

Fonología[editar]

El criollo mauriciano tiene fuertes lazos de pronunciación con el francés, pero con unas pocas diferencias marcadas; no incluye por ejemplo las consonantes más profundas y redondeadas de aquel idioma.La escritura, además es muy variada, ya que se trata fundamentalmente de un idioma hablado.

Por ejemplo «manger» (fr. comer), se escribe «manzer», y se pronuncia igual que en francés, con la diferencia que el sonido más redondo de la «g» en francés es alivianado para sonar como la «s» de la palabra inglesa «vision».[1]

La «u» profunda de «un» (uno) y «deux» (dos) en francés, es también llevada a «en» y «de» en creole.

Muchas de estas pronunciaciones cambian para permitir la conversación rápida.

Construcción gramatical[editar]

La gramática es sobre todo de tipo aislada, contrariamente al francés, idioma altamente reflexivo. Algunos ejemplos de esto:

Francés Criollo mauriciano Ref. español
Comment vas-tu ? Ki manière ? ¿Cómo estás?
Je vais bien Mo bien Muy bien
Je t'embrasse Mo embrasse toi Te abrazo
Je t'aime Mo content toi Te amo

Ejemplo de texto[editar]

Nur Papa Padre Nuestro
Nou Papa ki dan le siel Padre Nuestro que estás en el cielo
Fer rekonet ki to nom sin, Sea reconocido tu nombre,
Fer ki to regn vini, Venga a nosotros tu reino
Fer to volonte akompli, cúmplase tu voluntad,
Lor la terre koman dan le siel. así en la tierra como en el cielo.
Donn nou azordi di pin ki nou bizin. Dános hoy el pan que necesitamos
Pardonn-nou nou bann ofans, Perdónanos nuestras ofensas,
Koman nou osi pardonn le zot como nosotros perdonamos a los otros
ki fin ofans nou. que nos ofenden.
Pa less nou tom dan tentation Aléjanos de la tentación
Me tir-nu depi lemal. libéranos del mal.

Referencias[editar]

  1. (N.D.T: o quizá "yantar" en español).

Enlaces externos[editar]