Lenguas criollas de base española

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Criollo español»)
Saltar a: navegación, búsqueda

Las lenguas criollas de base española se refiere a las lenguas criollas cuya base léxica principal procede del idioma español.

Castellano medieval
(s. X - XV)
Español medio
(s. XVI - XVII)

Español moderno


Lenguas criollas

Chabacano



Palenquero



Papiamento





Judeoespañol



Lenguas criollas basadas en el español[editar]

Chabacano[editar]

El chabacano (también chavacano) se habla en Filipinas.

Según el censo de 1990, existían 292.630 hablantes. Es el idioma principal de la Ciudad de Zamboanga. También se habla en algunas partes de Sabah en Malasia, que se encuentra cerca de las Filipinas.

El vocabulario viene del idioma español, mientras que la gramática está basada en estructuras indígenas. Es usada en la educación primaria, televisión y radio.

Es algo inteligible para los hablantes del español. Sin embargo, las palabras en inglés se están infiltrando en el idioma.

Palenquero[editar]

El criollo palenquero es una lengua criolla española hablada en Colombia, y que tenía alrededor de 2.500 hablantes en 1989.

Es hablado en la villa de San Basilio de Palenque que está al sureste de Cartagena de Indias y en algunos vecindarios de Barranquilla.

La villa estuvo formada por esclavos fugitivos (cimarrones) y algunos indígenas. Debido que muchos esclavos no estaban sujetos al contacto de los españoles, los palenqueros hablan una lengua criolla del español y lenguas africanas.

Los hablantes del español son incapaces de entender el palenquero. Tiene algunas influencias del kikongo de la República Democrática del Congo. Un 10% de la población menor de 25 años hablaba palenquero en 1998. Muchos de sus hablantes son ancianos.

Jopará[editar]

Desde 1992, el Ministerio de Educación de Paraguay comenzó a enseñar guaraní en su forma pura, diferenciando de lo que es llamado jopará, que es una mezcla del guaraní con el español y que es la lengua materna real de la mayoría de los paraguayos en la actualidad.

Lenguas criollas influidas por el español[editar]

Papiamento[editar]

El papiamento, papiamen o papiamentu es una lengua criolla hablada por 359.000 personas. Es hablado por unas 179.000 personas, principalmente en las islas de Curazao y Bonaire en las Antillas Neerlandesas (en 1998) y por unas 100.000 en la isla de Aruba (en 2004). El resto de sus hablantes, están establecidos principalmente en los Países Bajos.

Este criollo ha sido descrito como muy similar al idioma español debido al contacto constante con la vecina Venezuela, un país hispanohablante, pero es originalmente un criollo portugués.

Fá d'Ambô[editar]

La lengua criolla de la isla de Annobón en Guinea Ecuatorial conocido como falar de Ano Bom (fá d'Ambô o fla d'Ambu) es análogo con el criollo portugués forro, hablado por 9.000 personas en la isla de Annobón y Bioko. En efecto, el fá d'Ambô es derivado del forro y comparte la misma estructura (un 82% de su léxico). En el siglo XV la isla fue descubierta y habitada por Portugal, pero en el siglo XVIII, intercambio algunos territorios de África con España. No obstante, la población de Annobón se opuso al cambio y se mantuvo hostil con los españoles. Esta hostilidad, combinado con el aislamiento de la isla respecto al resto de Guinea Ecuatorial y su proximidad con Santo Tomé y Príncipe a sólo 400 km de la isla, aseguraron y preservaron su identidad.

El fá d'Ambô obtuvo algunas palabras de origen español (un 10% de su léxico), pero algunas palabras son dudosas en su origen porque el español y el portugués son similares.

Pichi[editar]

El pichi es hablado en Bioko, Guinea Ecuatorial; es un criollo inglés derivado de krio de Sierra Leona y del criollo inglés de Calabar, Nigeria. Debido a su contacto con el idioma español en la isla, ha adquirido léxico prestado, así como algunas otras influencias.

Variantes del español con cierta criollización[editar]

Español del Caribe[editar]

El español caribeño no es una lengua criolla propiamente dicha, sino que se trataría de un semicriollo o de un continuum poscriollo procedente de una posible variedad pancaribeña del español que se habría reestructurado con base en un pidgin afroportugués.[1]

Idiomas indígenas influidos por el español[editar]

Algunas lenguas indígenas de las regiones que fueron colonizadas por los españoles fueron fuertemente influidas por el idioma español. Estos idiomas incluyen el tagalo de las Filipinas, el idioma chamorro de Guam y algunas de las más notables lenguas indígenas de América, en particular el quechua y el guaraní. Todas ellas, sin embargo, no son lenguas criollas. Aparte de los préstamos lingüísticos del español y otras lenguas, ellos mantienen fundamentalmente su gramática y léxico nativo. La influencia del castellano en estas lenguas es entendida como superestrato.

Chamorro[editar]

El chamorro (también chamoru) es un idioma influido por el español, hablado por alrededor de 78.000 personas en Guam y en las Islas Marianas del Norte. Según una publicación de 1991, 62.500 de los hablantes vivían en Guam, que es aproximadamente la mitad de la población, mientras que el número de hablantes en las Islas Marianas del Norte es de 14.205.

Lingüísticamente, el chamorro pertenece a la subfamilia Malayo-Polinesia Occidental de la familia de lenguas austronesias. Después de varios siglos de contacto con el idioma español, este recibió elementos del vocabulario, gramática y fonología del español. La influencia del tagalo y otras lenguas filipinas no es insignificante. El chamorro moderno puede ser considerado como un idioma mixto español-austronesio o al menos un idioma que fue parte de un proceso de criollización e hibridación en la isla de Guam. Sin embargo, el chamorro hablado por las nuevas generaciones parece estar muy influido por el inglés, y que puede posibilitar una nueva forma del chamorro.

Se enseña en la Universidad de Guam y algunas porciones de la Biblia han sido traducidas al chamorro.

Tagalo[editar]

El tagalo, que es una de las lenguas indígenas más habladas en las Filipinas, adoptó en su vocabulario una gran cantidad de palabras del español. Existen seis mil palabras del español en el tagalo, formando alrededor del 17% del vocabulario. Otras lenguas indígenas de las Filipinas, como el cebuano, tienen palabras absorbidas del español.

Como el chamorro, el tagalo pertenece a las lenguas malayo-polinesias occidentales de la familia austronesia de lenguas. El tagalo se convirtió en la base de la lengua nacional de las Filipinas, el idioma filipino.

Ladino[editar]

El ladino o judeoespañol no es un criollo, pero es una evolución independiente del español medieval hablado por los judíos sefardíes después de su expulsión de España (1492) y Portugal (1498), hacia el sur de Europa, Medio Oriente y África del Norte. La base del castellano fue influida por otras lenguas romances ibéricas habladas por los sefardíes (asturleonés, portugués) y algunas innovaciones que trajo el español por emigraciones posteriores. Al pasar los siglos, los idiomas hablados en los países de residencia, lo influenciaron en diverso grado (hebreo, francés, griego, turco, árabe y lenguas eslavas del sur).

Notas y referencias[editar]

  1. Marlen A. Domínguez Hernández, Los problemas del español del Caribe (Hispánico) (Insular) y la identidad, Facultad de Artes y Letras, Universidad de La Habana, Cuba. [1]