Coma Joánica
La Coma Joánica (en latín, Comma Johanneum), también conocida como Paréntesis Joánico, Cláusula Joánica o Apócrifo Joánico, es la identificación dada a la cláusula añadida en algunas versiones bíblicas en los versículos de la Primera epístola de Juan 5:7-8.
El texto original, según la Biblia de Jerusalén,[1] dice:
Los mismos versículos, con el texto conocido como la Coma Joánica entre paréntesis, es citado así en las notas de esta misma versión:
El consenso general es que la Coma Joánica es una añadidura apócrifa introducida tardíamente en el texto de 1 Juan 5:7-8, por lo cual no puede ser atribuida al escritor de esa epístola, y por tanto no pertenece a la Biblia. Sin embargo, un pequeño sector defiende su uso tradicional, porque desde su punto de vista, la Coma Joánica sirve como apoyo para el dogma de la Trinidad.
La Cláusula Joánica figura en la mayoría de las traducciones bíblicas publicadas desde 1522 hasta la última parte del siglo XIX, debido al uso generalizado de la tercera edición del Textus Receptus (TR) que fue elaborado por Erasmo de Rotterdam, y fue utilizado como la única fuente para la traducción en ese periodo.
Contenido |
[editar] Origen de la Coma Joánica
Este texto podría haberse añadido como una glosa ya en el siglo IV y fue agregada al texto de la epístola en la Vulgata latina cerca del año 800.[2]
La Coma Joánica no era conocida durante las primeras controversias sobre el dogma de la Trinidad que se dieron en los siglos III y IV. De haber conocido la frase, aquellos tempranos defensores del dogma de la Trinidad, tales como Tertuliano, Orígenes y Atanasio, ciertamente la habrían empleado. No obstante, la cita está ausente de todas sus argumentaciones.
Asimismo, esta frase está ausente en los manuscritos de todas las versiones bíblicas antiguas (siria, copta, armenia, etíope, árabe y eslavónica). La Coma Joánica tampoco se encuentra en los escritos de uno de los más notables y prolíficos escritores trinitarios, San Agustín.
El Códice Fuldensis, una copia de la Vulgata aproximadamente del año 546 d. C., contiene un prólogo a los evangelios canónicos que parece hacer referencia a la Coma Joánica, pero en la versión de 1 Juan omite la Cláusula Joánica, lo que ha llevado a muchos a creer que dicho prólogo es falso.
En el siglo VIII, la añadidura aparece en latín en las copias de la Vulgata. La primera mención de la Coma Joánica en griego se encuentra en la versión (latina) de las actas del Concilio de Letrán, en 1215. Sólo a partir del siglo XVI, la Coma Joánica aparece en manuscritos bíblicos en griego.
[editar] Evidencia manuscrita
La posición sobre 1 Juan 5:7-8 del Nuevo Testamento Griego de Nestle-Aland (NA27), y de las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS4) se basa en tres variantes. Las Sociedades Bíblicas Unidas reflejan su preferencia por la primera variante {A}, significando que es "casi cierto" que refleje el texto original. La segunda variante es una versión griega más larga, encontrada en sólo cuatro manuscritos, pero también en los márgenes de otros tres y en algunas lecturas minoritarias de leccionarios. Todos los demás centenares de manuscritos griegos que contienen a 1 Juan, apoyan a la primera variante. La tercera variante sólo se encuentra en latín, en una clase de manuscritos de La Vulgata y en tres trabajos patrísticos. Las otras dos vertientes de la Vulgata omiten la Coma, así como también más de un docena de los llamados Padres de la Iglesia que citan aquellos versos. La variante latina es considerada una glosa trinitaria explicativa, proveniente de la segunda variante griega.
Sin La Coma Joánica. «μαρτυροῦντες τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα» [«Testigos, el Espíritu, y el agua, y la sangre»]. Evidenciada en: Códice Sinaítico, Códice Alejandrino, Códice Vaticano; en otros códices Unciales 048, 049, 056, 0142; en los textos con Minúsculas 33, 81, 88, 104, y otros minúsculos como el Texto Mayoritario Bizantino; la mayoría de Leccionarios, en particular el Menologion, o Leccionario 598; en latín antiguo (Códice Vercellensis IV, y Schlettstadtensis VII/VIII), Vulgata (John Wordsworth and Henry Julian White edition and the Stuttgart), Siríaca, Cóptica (Sahídica y Bohaírica), y otras traducciones; Ireneo (fallecido en 202), Clemente de Alejandría (fallecido en 215), Tertuliano (fallecido en 220), Hipólito de Roma (fallecido en 235), Orígenes (fallecido en 254), Cipriano (fallecido en 258), y otras citas de los llamados Padres de la Iglesia.
La Coma en Griego. No se encuentra en ningún leccionario. Se evidencia en el Minúsculo 61 (Códice Montfortiano, c. 1520), 629 (Códice Ottoboniano, Siglo 14/15), 918 (Siglo 16), 2318 (Siglo 18).
La Coma a los Márgenes de Manuscritos en Griego. Se evidencia al margen del Minúsculo 88 (Códice Regis, del Siglo 11 con la escritura marginal de el siglo 16t), 221 (del Siglo 10 con la nota al margen de los siglos 15 o 16), 429 (del Siglo 14, con la nota al margen del Siglo 16), 636 (Siglo 16); algunas variantes minoritarias escritas en leccionarios.
La Coma en Latín. «testimonium dicunt [o dant] in terra, spiritus [o: spiritus et] aqua et sanguis, et hi tres unum sunt in Christo Iesu. 8 et tres sunt, qui testimonium dicunt in caelo, pater verbum et spiritus». [«dan testimonio en la tierra, Espíritu, agua y sangre, y estos tres son uno en Cristo Jesús. 8 y tres que dan testimonio en el cielo, son el Padre, la Palabra y el Espíritu»]. Toda la evidencia de las citas de los siguientes Padres: Clemente en la edición traducida de la Vulgata; cita Seudo Augustina en Speculum Peccatoris (V), también (con alguna variación) Prisciliano (fallecido en 385), Liber Apologeticus y Fulgentius de Ruspe (fallecido en 527) respondiendo contra los Arrianos.
[editar] Erasmo y el Textus Receptus
En el siglo XVI, La figura central en la historia de la Coma Joánica fue el humanista Erasmo de Rotterdam, aunque este texto ya había sido cuestionado anteriormente por el humanista italiano Lorenzo Valla. Erasmo estuvo trabajando durante años en el proyecto de compilar los textos griegos y latinos del Nuevo Testamento. En 1512, comenzó su trabajo para la compilación del Nuevo Testamento en latín. Recogió todos los manuscritos de la Vulgata que pudo encontrar para crear una edición crítica.[3]
En 1516, fue publicada una segunda edición que contenía la compilación del Nuevo Testamento en latín y en griego. Esta segunda edición, eventualmente se convirtió en una importante fuente para la traducción de la Biblia al alemán, efectuada por Martín Lutero.
La Coma Joánica no apareció en las dos primeras versiones del Textus Receptus. Esta sólo se introdujo hasta la tercera edición publicada en 1522. Su aparición en la tercera edición, ha sido explicada como el resultado de la presión que la Iglesia católica impuso sobre Erasmo.
Inicialmente, Erasmo había respondido a las críticas de la jerarquía eclesiástica, argumentando que él no había podido encontrar dicha cláusula en ningún manuscrito griego, pero que la añadiría en una futura edición si esta cláusula aparecía, así fuera en un solo manuscrito griego. Entonces dicho manuscrito fue elaborado en ese mismo momento por un franciscano, aunque se reclamó que poseía mayor antigüedad, y Erasmo, fiel a su palabra, agregó la Coma en su edición de 1522, pero colocó una larga nota a pie de página en la que exponía su sospecha de que el manuscrito había sido preparado expresamente para engañarlo.[cita requerida]
Esta tercera edición se convirtió en la principal fuente de traducción de la versión de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, con lo que la Coma Joánica fue fijada en aquella célebre versión bíblica en idioma español. De igual forma, esa tercera edición, sirvió de base para la traducción a los más importantes idiomas de Europa, y por eso las versiones bíblicas elaboradas durante los siglos XVI al XIX llegaron a incluir la Coma Joánica.
[editar] Crítica moderna
Versiones modernas de la Santa Escritura, han tomado diferentes posiciones acerca de la Coma Joánica. Algunas la han dejado en letra cursiva para reflejar su controvertida autenticidad. Otras la han omitido por completo por considerarla una añadidura apócrifa, o la han relegado a una nota a pie de página, explicando las dudas sobre su veracidad.
Se presentan ejemplos de versiones modernas en idioma español, que omiten la Coma Joánica.
La Biblia Textual, Sociedad Bíblica Iberoamericana: «7 Porque tres son los que dan testimonio: 8 el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.»
Nueva Versión Internacional: «7 Tres son los que dan testimonio, 8 y los tres están de acuerdo: el Espíritu, el agua y la sangre.»
Biblia Latinoamericana: «7 Tres son, pues, los que dan testimonio: 8 el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres coinciden en lo mismo.»
Biblia de Jerusalén: «7 Pues tres son los que dan testimonio: 8 el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres convienen en lo mismo.»
Nacar-Colunga: «7 Porque tres son los que testifican, 8 el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres se reducen a uno solo.»
Dios Habla Hoy: «7 Tres son los testigos: 8 el Espíritu, el agua y la sangre.»
Palabra de Dios para Todos: «7 Hay tres testigos: 8 el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres están de acuerdo en su testimonio.»
Peshita en Español: «7 Y el espíritu da testimonio, porque el espíritu es la verdad. 8 Y tres son los testigos: el espíritu, el agua y la sangre, y los tres concuerdan.»
Biblia en Lenguaje Sencillo: «7 Son tres los que nos enseñan que esto es verdad: 8 el Espíritu de Dios, el agua del bautismo, y la sangre que derramó Jesús al morir en la cruz. Y las tres dicen lo mismo.»
Castillian: «7 Sabemos que Jesucristo vino al mundo por medio de agua y de sangre: no solo por medio del agua, sino por el agua y por la sangre vertida en la cruz. De esto da testimonio el Espíritu Santo, que es la verdad misma, y de ese modo los testigos son tres. 8 que concuerdan entre sí: el Espíritu Santo, el agua y la sangre.»
Interlineal Griego-Español (Programa E-Sword): «7 οτι (porque) τρεις (tres) εισιν (son) οι (los) μαρτυρουντες (dando testimonio) 8 το (el) πνευμα (espíritu) και (y) το (el) υδωρ (agua) και (y) το (la) αιμα (sangre) και (y) οι (los) τρεις (tres) εις (hacia dentro) το (el) εν (uno) εισιν (son)»
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras: «7 Porque hay tres que dan testimonio: 8 el espíritu y el agua y la sangre, y los tres están de acuerdo.»
[editar] Evidencia interna
Las diferentes corrientes teológicas cristianas están de acuerdo en que uno de los mensajes principales del capítulo 5 de la Primera Epístola de Juan, es que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios.
Así, inmerso dentro de ese contexto, lo que transmite 1 Juan 5:7-8, es que los creyentes tienen un testimonio triple de que Jesús es el Hijo de Dios, y ese testimonio ha sido dado (1) por el Espíritu Santo, (2) por el testimonio que fue dado en el bautismo de Cristo (o testimonio del agua) y (3) por el testimonio que fue dado cuando Jesús derramó su sangre en la cruz (o testimonio de la sangre).
En definitiva, de forma ya comúnmente aceptada entre la mayoría de estudiosos de múltiples corrientes y tendencias, se considera que la inserción de la Coma Joánica en el texto de 1 Juan 5:7-8 es un texto añadido posteriormente a la redacción original de la epístola de Juan.
[editar] Véase también
[editar] Referencias
- ↑ Biblia de Jerusalén, Tomo III, Club Internacional del Libro, Bilbao, 1988, pág. 1756.
- ↑ Según el profesor Daniel B. Wallace, del Seminario de teología de Dallas: "Aparentemente la glosa surgió cuando se entendió que el pasaje original se refería simbólicamente a la Trinidad (por la mención de los tres que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre), una interpretación que al principio podría haber sido escrita como una nota marginal, pero que más tarde fue incorporada al texto". (Wallace, "The Comma Johanneum and Cyprian". Véase el artículo completo en la web bible.org).
- ↑ Véase Jaroslav Pelikan, Historia de la Biblia, Ed. Kairós, Barcelona, 2008, págs. 194-98.
[editar] Enlaces externos
- Angel Manuel Rodríguez. Análisis de 1 Juan 5:7
- Erick Vivanco. ¿1 Juan 5:7 Texto Trinitario?
- Adventistas Bereanos (En Idioma Portugués) Teólogos Trinitarios Reconocen que 1. Juan 5:7-8 es Apócrifo
- Randall Duane Hughes (En Idioma Inglés) Análisis de 1. Juan 5:7 en un Estudio del Texto del Nuevo Testamento. La Coma Joánica
- Daniel B. Wallace (En Idioma Inglés) El Problema Textual en 1. Juan 5:7-8
- Daniel B. Wallace (En Idioma Inglés) La Coma Joánica y Cipriano