Lengua catalana en Aragón

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Chapurreado»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Ámbito territorial de la lengua catalana.
Ámbito territorial de la lengua catalana.
Zona catalanoparlante aragonesa en relación con el resto de regiones de habla catalana.
Zona catalanoparlante aragonesa en relación con el resto de regiones de habla catalana.

En la parte oriental de la comunidad autónoma de Aragón se localiza la denominada Franja de Aragón, en la cual se emplean variedades lingüísticas de la lengua catalana incluidas generalmente dentro del bloque lingüístico del catalán occidental. Con reconocimiento oficial desde la Ley de Lenguas de 2009, a partir de la entrada en vigor de la Ley de Lenguas de 2013 estas variedades reciben oficialmente la denominación de lengua aragonesa propia del área oriental.

Introducción[editar]

Distribución lingüística en Aragón.

La tradición de los dialectólogos hispánicos desde el siglo XIX no reconoce la existencia de una unidad en los dialectos de la zona oriental de Aragón, sino que se encuadran dentro del catalán noroccidental bajo cuya denominación se acogen tanto el pallarés como el leridano. Esta zona catalanoparlante está incluida dentro de las comarcas de la Ribagorza,[1] la Litera,[2] el Bajo Cinca,[3] Bajo Aragón-Caspe,[4] Bajo Aragón[5] y Matarraña.[6]

La lengua catalana en Aragón no suele ser denominada con ese glotónimo por sus propios hablantes, sino que estos suelen emplear gentilicios locales para denominar a su habla propia como son ejemplos el fragatino (fragatí), tamaritano (tamarità), maellano (maellà), etc. El término chapurreado (a veces escrito chapurreau o chapurriau) es empleado también en ocasiones,[7] especialmente por parte de los sectores anticatalanistas.

Desde 1984 se enseña como asignatura optativa el catalán normativo en los centros escolares del Aragón catalanófono.

Reconocimiento legal[editar]

     Municipios donde se habla catalán      Municipios donde se habla benasqués, dialecto a veces incluido dentro del catalán.      Municipios donde se habló catalán según la GEC (no forman parte de la Franja).

La Declaración de Mequinenza el 1 de febrero de 1984 fue el primer paso hacia la protección legal del catalán en la Franja. Con ella fue posible la impartición de una asignatura voluntaria para su aprendizaje a nivel escolar.

La Ley de Lenguas de Aragón de 2009[8] define que los idiomas aragonés y catalán son "lenguas propias originales e históricas" de la comunidad autónoma de Aragón. Aunque esta ley no declara explícitamente la oficialidad de estos idiomas, tal y como preveía que lo haría la ley de lenguas, según disponía la Ley de Patrimonio Cultural Aragonés de 1999.[9]

En 2001, el gobierno de coalición PSOE-PAR promovió una Ley de lenguas[10] de la que solo se llegó a redactar un anteproyecto que incluía en su anexo II un listado de municipios que se declaraban de utilización predominante del catalán. Esta ley era consecuencia del dictamen de una comisión especial de estudio de las Cortes de Aragón sobre la política lingüística en Aragón, que ofreció sus conclusiones en noviembre de 1997[11] y entre las que se incluía la alusión explícita a la existencia en Aragón de tres lenguas: el castellano, el aragonés y el catalán ("empleado en forma de variedades locales diversas como instrumento habitual de comunicación eminentemente oral en las zonas limítrofes con Cataluña, zona compacta constituida por la Ribagorza, La Litera, el Bajo Cinca y parte del Bajo Aragón zaragozano y turolense")

Listado de los municipios que se declaran de utilización predominante del catalán según el anexo II del anteproyecto de Ley de Lenguas de 2001:

Aspectos lingüísticos[editar]

Variedades lingüísticas dentro de Aragón.

La lengua catalana hablada en Aragón tiene continuidad con los dialectos hablados al otro lado del límite administrativo, todos ellos clasificados dentro del bloque dialectal noroccidental de dicho idioma; hay una clara correspondencia con el consonantismo catalán, el sistema vocálico, el uso de la forma del artículo masculino «lo», y el vocabulario propio de los dialectos citados.

El catalán de Aragón muestra aspectos de continuidad dialectal con el idioma aragonés en el norte, y refleja a su vez elementos tanto de la castellanización, como de singularidades locales y comarcales, al tratarse de un territorio fundamentalmente rural y donde no se ha impartido la enseñanza del catalán normativo.

Es en la provincia de Huesca donde se da el mayor número de estos fenómenos de particularismo linguístico, que llevan en algunos casos a permitir emparentar las hablas locales de esta zona con las de transición de la Ribagorza occidental, como la palatización de la consonante lateral de los grupos /pl-/, /bl-/, /fl-/, /kl-/, el uso de /ch/ para J- o G+e, G+i, o las formas del imperfecto -eba / -iba.

Más al sur destaca el caso del municipio zaragozano de Maella, el cual el filólogo Joan Coromines consideró como isla dialectal, donde se mantiene el resultado de la /ch/ y se emplea una e abierta (especialmente para la -A), entre otras peculiaridades.

Ya en la provincia de Teruel cabe destacar las modalidades de Aguaviva (Teruel) y La Ginebrosa, con unos rasgos considerados en algunos casos como arcaizantes. Las modalidades turolenses modernamente reciben el nombre de «valenciano de transición». Al sureste de la provincia de Teruel, en la parte limítrofe con Castellón y el Rincón de Ademuz, las comarcas de Gúdar-Javalambre y el Maestrazgo, pueblos como Rubielos de Mora, Olba, Cantavieja o Mosqueruela hablan el dialecto de transición conocido como «churro» o «segorbino»[12] que incorpora el léxico del valenciano del Maestrazgo al castellano, con marcados giros aragoneses.[13] Este habla es común al del interior de Castellón y al de las localidades más orientales de Gúdar-Javalambre y el Maestrazgo aragonés, en contraste con las occidentales, donde no se ha adoptado apenas léxico catalán.

Variedades de catalán[editar]

Uso lingüístico[editar]

En el año 2004 se realizaron dos encuestas sobre usos lingüísticos de la lengua catalana en la Franja de Aragón, uno por parte del Instituto Aragonés de Estadística[14] y otro por parte de la Secretaría de Política Lingüística de la Generalidad de Cataluña.[15] Los dos estudios tienen un ámbito de actuación distintos, pues el de la Generalidad se centra únicamente en los municipios considerados catalanohablantes, mientras que el del Instituto Aragonés de Estadística estudia todos los municipios de las cinco comarcas (la Ribagorza, La Litera, Bajo Cinca, Bajo Aragón-Caspe y Matarraña) donde existe presencia del catalán, incluidos municipios considerados monolingües (o casi) castellanos.

Según la Generalidad de Cataluña, el catalán es la lengua habitual del 73,6% de la población de los municipios donde existe presencia del catalán, el castellano lo es del 22,3% y un 3,5% de la población tiene las dos como lengua habitual. Extrapolando los datos al universo poblacional, cuenta 29.023 personas con el catalán como lengua habitual, 8.819 que tienen el castellano y 1.363 ambas por igual.[15] Se utilizó una muestra de 869 individuos, entrevistados por teléfono entre diciembre de 2003 y enero de 2004.

Según el Instituto Aragonés de Estadística, el castellano es la lengua habitual del 49,0% de la población de las comarcas orientales, el catalán lo es del 47,1% y un 3,1% de la población tiene las dos como lengua habitual. Extrapolando los datos al universo poblacional, se tiene 32.092 personas con el castellano como lengua habitual, 30.860 que tienen el catalán y 2.004 con ambas por igual.[14] Se utilizó una muestra de 1.351 individuos, entrevistados por vía telefónica entre diciembre de 2003 y enero de 2004.

Usos lingüísticos[editar]

Según la Generalidad de Cataluña
Sólo municipios con presencia del catalán
Lengua
Español
Catalán
Español
y catalán
Otros casos
Inicial 26,4% 70,5% 1,8% 1,3%
Habitual 22,3% 73,6% 3,5% 0,6%
De identificación 29,8% 66,6% 3,3% 0,3%
Según el Instituto Aragonés de Estadística
Conjunto de las cinco comarcas con presencia del catalán
Lengua
Español
Catalán
Español
y catalán
Otros casos
Habitual 49,0% 47,1% 3,1% 0,8%
Propia 53,1% 43,9% 1,8% 1,3%
En el hogar 43,9% 40,2% 15,1% 0,8%
Con sus amigos 41,1% 31,4% 27,0% 0,5%
  • Conceptos:
    • Lengua habitual: lengua que la persona entrevistada utiliza más a menudo. Esta lengua puede coincidir con la lengua inicial.
    • Lengua de identificación o propia: lengua que la persona entrevistada considera como su lengua. Lengua con la cual la persona se identifica.
    • Lengua inicial: lengua que la persona entrevistada dice haber hablado primero en su casa. Se considera que esta lengua ha sido transmitida familiarmente y adquirida en el proceso de socialización del individuo.

Lengua habitual por comarcas[editar]

En esta tabla aparece desglosado por comarcas el porcentaje de la población que tiene como lengua habitual el español o el catalán, según el Instituto Aragonés de Estadística. En el estudio de la Generalidad de Cataluña no aparecen desglosados los usos lingüísticos por comarcas, por lo que no aparecen datos de esa encuesta en esta sección.

Lengua
Español
Catalán
Español
y catalán
Otros casos
Total Comarcas Orientales 49,0% 47,1% 3,1% 0,8%
Ribagorza 55,3% 38,3% 4,9% 1,5%
La Litera 61,9% 34,5% 2,5% 1,1%
Bajo Cinca 39,6% 57,0% 2,8% 0,6%
Bajo Aragón-Caspe 65,4% 32,3% 1,9% 0,4%
Matarraña 12,1% 83,5% 4,1% 0,4%

El catalán es usado como lengua habitual más que el castellano en Matarraña y en el Bajo Cinca, mientras que el castellano es más usado que el catalán en el Bajo Aragón-Caspe, La Litera y Ribagorza. Cabe señalar que salvo en la comarca de Matarraña, en las otras cuatro se encuentran englobados municipios monolingües en castellano.

Conocimiento del idioma[editar]

Según el Instituto Aragonés de Estadística
Conjunto de las comarcas orientales
Según la Generalidad de Cataluña
Sólo municipios considerados como
catalanohablantes por la Generalidad
Comprensión
No
Comprensión
No
Oral 90,2% 9,8% Oral 98,5% 1,5%
Escrita 60,2% 39,8% Escrita 72,9% 27,1%
Expresión
No
Expresión
No
Oral 68,2% 31,8% Oral 88,8% 11,2%
Escrita 23,3% 76,7% Escrita 30,3% 69,7%


Según la Generalidad de Cataluña, el 98,5% de la población de los municipios considerados como catalanohablantes comprende el catalán, el 88,8% sabe hablar catalán, el 72,9% sabe leerlo y el 30,3% sabe escribirlo.

Según el Instituto Aragonés de Estadística, el 90,2% de la población de las Comarcas Orientales comprende el catalán, el 68,2% sabe hablar catalán, el 60,2% sabe leerlo y el 23,3% sabe escribirlo.

Literatura[editar]

La tradición literaria en lengua catalana de Aragón es reciente pero no por ello poco relevante, siendo destacables escritores como:

En segundo lugar cabe destacar otros autores más centrados en aspectos locales y en la producción escrita en habla local como:

Secesionismo lingüístico[editar]

Existe un punto de vista minoritario, representado principalmente por la federación de asociaciones FACAO que considera que estos dialectos no pertenecen al catalán sino que forman un idioma independiente llamado aragonés oriental.

Sus argumentos chocan con quienes defienden la unidad lingüística de la lengua catalana. Por ello se suma a esta asociación con los estudiosos que defienden las modalidades valencianas y baleares habladas en dichos territorios como diferenciadas de la lengua catalana normativa, con las dificultades anexas y la polémica más que secular para conseguir una ortografía consensuada para todas las variedades lingüísticas.

Reconocimiento del catalán como lengua[editar]

Según las instituciones académicas[editar]

Partidarios[editar]

Según enciclopedias[editar]

Partidarios[editar]

Según académicos y expertos[editar]

Partidarios[editar]

Diecinueve académicos de la Academias de la Historia y de la Lengua Española firmaron un documento a título personal, no aprobado por los plenos de ambas academias, en el que se menciona el catalán de la Franja, pero no delimita en qué poblaciones se habla el catalán:[23]

Los firmantes, miembros de las Academias Española y de la Historia, habiendo conocido la peculiar controversia que durante meses pasados se ha hecho pública en diversos órganos de prensa valencianos, acerca del origen de la lengua hablada en la mayor parte de las comarcas del País Valenciano, y a petición de personas interesadas en que demos a conocer nuestra opinión sobre este asunto, científicamente aclarado desde hace muchos años, deseamos expresar, de acuerdo con todos los estudiosos de las lenguas románicas:


Que el valenciano es una variante dialectal del catalán. Es decir, del idioma hablado en las islas Baleares, en la Cataluña francesa y española, en la franja de Aragón, en la mayor parte del País Valenciano, en el Principado de Andorra y en la ciudad sarda de Alguer. Por todo ello, nos causa sorpresa ver este hecho puesto públicamente en duda y aún ásperamente impugnado, por personas que claramente utilizan sus propios prejuicios como fuente de autoridad científica, mientras pretenden ridiculizar e incluso insultar a personalidades que, por su entera labor, merecen el respeto de todos y en primer lugar el nuestro.
Se hace fácil suponer que tras esas posiciones negativas se ocultan consideraciones y propósitos que en nada se relacionan con la verdad de un hecho suficientemente claro para la filología y para la historia. Es culturalmente aberrante todo intento -como el que contemplamos- de desmembrar el País Valenciano de la comunidad idiomática y cultural catalana, por la que, como escritores e intelectuales españoles, no tenemos sino respeto y admiración, dentro del cual el País Valenciano ha tenido y tiene un lugar tan relevante.

Dámaso Alonso, Jesús Pabón, Antonio Buero Vallejo, Tomás Navarro, Pedro Laín Entralgo, José María Pemán, Vicente Aleixandre, Fernando Lázaro Carreter, Alonso Zamora Vicente, Salvador de Madariaga, Marqués de Lozoya, Miquel Batllori, Camilo José Cela, Rafael Lapesa, Manuel Alvar y José Antonio Maravall.

Los académicos consideran que en la franja de Aragón se habla catalán, pero no delimitan en qué localidades. En obras individuales de esos académicos se lee que el habla oriental de la zona aragonesa es un habla de frontera, fronteriza entre Aragón y Cataluña y la mayoría de ellos han escrito en sus aportaciones científicas que es una habla fronteriza, de transición entre el idioma aragonés y el idioma catalán (véanse los manuales de Rafael Lapesar Melgar, Historia de la Lengua Española, Alonso Zamora Vicente, Dialectología Española, y Manuel Alvar López, El dialecto [sic] aragonés y Estudios sobre el dialecto [sic] aragonés).

Otros académicos y expertos son:

Instituciones culturales[editar]

Partidarios[editar]

Entidades sociales[editar]

Partidarios[editar]

La ICF representa la principal agrupación cultural de defensa y promoción de la lengua y literatura catalana en la Franja. A diferencia de la FACAO, la cual no ha logrado apoyos por parte de instituciones culturales públicas aragonesas, el IEBC y CERIb han recibido el apoyo explícito del Instituto de Estudios Altoaragoneses y la ASCUMA de Instituto de Estudios Turolenses. Las asociaciones pertenecientes al ICF son los principales adalides de la reivindicación de la cooficialidad de la lengua catalana en el Aragón oriental (o Franja oriental). A través de la prensa aragonesa y sobre todo la comarcal y local han debatido continuamente con FACAO cuál debía ser la consideración de las modalidades lingüísticas del este de Aragón.

Detractores[editar]

El hecho que en otras comunidades autónomas españolas se dé un conflicto lingüístico de semejante naturaleza ha provocado que los detractores de la unidad de la lengua catalana actúen al unísono y estén coordinados, por ello, FACAO recibe apoyo y reconocimiento de sus trabajos y tesis lingüísticas, culturales e históricas por parte de agrupaciones, asociaciones, etc. surgidas a partir del conflicto lingüístico valenciano, aunque cabe matizar que el debate lingüístico en el Aragón Oriental no alcanza las mismas dimensiones que en la Comunidad Valenciana, limitándose actualmente a reducidos grupos que giran en torno a la actividad cultural local y comarcal en dicho territorio.

Según las instituciones públicas[editar]

Aragón[editar]

Dictamen de 1997[editar]

El dictamen de una comisión especial de estudio de las Cortes de Aragón sobre la política lingüística en Aragón ofreció sus conclusiones en noviembre de 1997,[66] en las que se aludía explícitamente a la existencia en Aragón de tres lenguas: el castellano, el aragonés y el catalán.[notas 1]

Ley 2009[editar]

La Ley de Lenguas de Aragón de 2009[8] definía que los idiomas aragonés y catalán eran "lenguas propias originales e históricas" de Aragón. Sin embargo, no declaraba explícitamente la oficialidad de estos, tal y como preveía que lo haría la ley de lenguas según disponía la Ley de Patrimonio Cultural Aragonés de 1999.[9] Los inicios de la ley se remontan al año 2001 durante el gobierno de coalición PSOE-PAR, cuyo anteproyecto recogía en su anexo II los municipios que se podrían declarar de habla catalana[67] y según la ley aprobada es tarea del Consejo Superior de Lenguas de Aragón.

En color naranja el Aragón catalanófono según el Anteproyecto de la Ley de lenguas..

Este es el listado de los municipios que se declaraban de utilización predominante del catalán según el anexo II del anteproyecto de Ley de Lenguas de 2001:

Ley 2013[editar]

La Ley de Lenguas del año 2013 supuso una serie de cambios, siendo uno de los más importantes el cambio de denominación de estos dialectos del catalán como lengua aragonesa propia del área oriental.

Otros[editar]

El Centro del Libro de Aragón cuenta con una Serie en Lengua Catalana[68] con libros publicados por diversos autores.

Cataluña[editar]

La Generalidad de Cataluña también considera a la zona de la Franja como de habla catalana.[69]

España[editar]

Unión Europea[editar]

Movimientos socio-políticos y partidos políticos[editar]

Partidarios[editar]

Tanto desde Cataluña como la Comunidad Valenciana y las islas Baleares distintos partidos políticos de ideología nacionalista rechazan con la misma contundencia a la FACAO que al blaverismo, al considerarlos instigadores del secesionismo lingüístico de la comunidad lingüística catalana.

Detractores[editar]

  • Partido Aragonés, diversos sectores del partido se opusieron a la Ley de Lenguas de 2009.

Reciben también el apoyo y reconocimiento de partidos políticos minoritarios principalmente provenientes del regionalismo aragonés y el blaverismo valenciano, en su mayoría sin representación parlamentaria, aunque alguno de ellos tienen concejales en distintos municipios de sus respectivas comunidades autónomas:

Otros partidos políticos[editar]

Encuestas y opiniones de los habitantes[editar]

Partidarios[editar]

Notas[editar]

  1. (empleado en forma de variedades locales diversas como instrumento habitual de comunicación eminentemente oral en las zonas limítrofes con Cataluña, zona compacta constituida por la Ribagorza, La Litera, el Bajo Cinca y parte del Bajo Aragón zaragozano y turolense)

Referencias[editar]

  1. a b del Valle Melendo, Javier; Espona Vila, José (2006). Diputación General de Aragón (ed.): «Comarca de la Ribagorza» (pdf) pág. 199. doi:84-7753-608-2 ISBN 84-7753-608-2. Consultado el 25 de marzo de 2012. «Panorama lingüístico de Ribagorza».
  2. a b Palomares Puertas, Arturo; Rovira Marsal, Juan (2008). Diputación General de Aragón (ed.): «Comarca de La Litera» (pdf) pág. 239. doi:978-84-8380-142-0 ISBN 978-84-8380-142-0. Consultado el 26 de marzo de 2012. «Una comarca de convivencia lingüística.».
  3. a b Montón Broto, Félix J. (2004). Diputación General de Aragón (ed.): «Comarca del Bajo Cinca» (pdf) pág. 235. doi:84-96223-55-8 ISBN 84-96223-55-8. Consultado el 26 de marzo de 2012. «La lengua de Fraga - Bajo Cinca-».
  4. a b Caballú Albiac, Miguel; Cortés Borroy, Francisco Javier (2008). Diputación General de Aragón (ed.): «Comarca de Bajo Aragón-Caspe» (pdf) pág. 281. doi:978-84-8380-137-6 ISBN 978-84-8380-137-6. Consultado el 26 de marzo de 2012. «Apuntes sobre la(s) lengua(s) de la comarca del Bajo Aragón-Caspe/Baix Aragó-Casp.».
  5. a b Micolau Adell, José Ignacio; Thomson Llisterri, Teresa (2005). Diputación General de Aragón (ed.): «Comarca del Bajo Aragón» (pdf) pág. 210. doi:84-7753-391-1 ISBN 84-7753-391-1. Consultado el 26 de marzo de 2012. «La lengua y la literatura catalanas en la frontera del Bajo Aragón».
  6. a b Benavente Serrano, José Antonio; Thomson Llisterri, Teresa (2003). Diputación General de Aragón (ed.): «Comarca del Matarraña» (pdf) pág. 239. doi:84-7753-723-2 ISBN 84-7753-723-2. Consultado el 26 de marzo de 2012. «La lengua del Matarraña.».
  7. Caballú Albiac, Miguel; Cortés Borroy, Francisco Javier (2008). Diputación General de Aragón (ed.): «Comarca de Bajo Aragón-Caspe» (pdf) pág. 281. doi:978-84-8380-137-6 ISBN 978-84-8380-137-6. Consultado el 25 de marzo de 2012. «y que en las otras cuatro poblaciones [...] se habla chapurriau, chapurreao, xapurreau, xapurreat o dialectos del catalán.».
  8. a b "LEY 10/2009, de 22 de diciembre, de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón. Boletín Oficial de Aragón núm. 252, de 30 de diciembre de 2009"
  9. a b "Ley 3/1999, de 10 de marzo, del Patrimonio Cultural Aragonés. Boletín Oficial de Aragón núm. 36, de 29 de marzo de 1999"
  10. Anteproyecto de la Ley de Lenguas de Aragón
  11. Dictamen de la Comisión especial de estudio sobre la política lingüística en Aragón.
  12. Torres Fornés, Cayetano (1903). sense indicació d’editorial, ed. Sobre voces aragonesas usadas en Segorbe. 
  13. Gargallo Gil, José Enrique. «Joan Coromines i el lèxic dels altres valencians» (en catalán).
  14. a b c Departamento Encuesta de usos lingüísticos en las comarcas orientales de Aragón. Año 2003
  15. a b c Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón. Año 2004. Generalidad de Cataluña (en catalán)
  16. PROEL. «Lengua catalana». Consultado el 13 de abril de 2012.
  17. Ethnologue. «Catalan-Valencian-Balear» (en inglés). Consultado el 13 de abril de 2012.
  18. Ethnologue. «Aragonese» (en inglés). Consultado el 13 de abril de 2012.
  19. Consejo Superior de Lenguas de Aragón. . Consultado el 13 de abril de 2012.
  20. Catalán, en Aragón, en la Gran Enciclopedia Aragonesa.
  21. Chapurriáu en la Gran Enciclopedia Aragonesa
  22. Catalán. Los dialectos en enciclopèdia.cat.
  23. La lengua de los valencianos
  24. a b c d e f g h i j k l m n ñ o Cortes de Aragón (6 de noviembre de 1997). «Acuerdo del Pleno de las Cortes, de 6 de noviembre de 1997, por el que se aprueba el Dictamen de la Comisión especial de estudio sobre la política lingüística en Aragón.». Boletín Oficial de las Cortes de Aragón (Zaragoza). http://bases.cortesaragon.es/bases/boca2.nsf/0/D0C730CC9E93696A41256823003A21EB?OpenDocument. Consultado el 26 de mayo de 2013. 
  25. Alcover i Pinos, Carmen; Quintana i Font, Artur. Diputación General de Aragón, Rolde de Estudios Aragoneses, ed. Plans Reguladors d' Ensenyament de l' aragonés i el catalá a l' Aragó. Consultado el 26 de mayo de 2013. 
  26. Alvar López, Manuel (1976). «Catalán y aragonés en las regiones fronterizas». Archivo de Filología Aragonesa (Institución Fernando el Católico) 18-19:  pp. 135-186. ISSN 0210-5624. http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/07/30/08alvar.pdf. Consultado el 11 de abril de 2012. 
  27. Arnal Purroy, María Luisa (2010). «El aragonés patrimonial y el aragonés común. Examen de una vieja cuestión a la luz de la reciente ley de lenguas de Aragón». En Institución Fernando el Católico. De moneda nunca usada. Estudios dedicados a José M.ª Enguita Utrilla (1ª edición). ISBN 978-84-9911-059-2. Consultado el 11 de abril de 2012. 
  28. Arnal Purroy, María Luisa. Conductas y actitudes lingüísticas en la Baja Ribagorza Occidental (Huesca). http://www.cervantesvirtual.com/obra/conductas-y-actitudes-lingsticas-en-la-baja-ribagorza-occidental-huesca-0/. Consultado el 7 de abril de 2012. 
  29. Benítez Marco, María Pilar (2009). Rolde de Estudios Aragoneses, ed. María Moliner y las primeras estudiosas del aragonés y el catalán de Aragón (1ª edición). ISBN 978-84-92582-14-3. 
  30. Costa, Joaquín (2009). Textos sobre las lenguas de Aragón I. Los dialectos de transición en general y los celtibérico-latinos en particular (1ª edición). Huesca: Aladrada Ediciones. ISBN 978-84-937101-4-9. 
  31. Las hablas de Alins y Azanuy en scribd.com
  32. Giralt Latorre, Javier. Diglosia funcional y actitudes lingüísticas en La Litera (Huesca). Universidad de Zaragoza. Actas do Simposio Internacional sobre o Bilingüismo. http://webs.uvigo.es/ssl/actas1997/05/Giralt.pdf. Consultado el 9 de abril de 2012. 
  33. Giralt Latorre, Javier. Toponimia de San Esteban de Litera (Huesca). http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/19/13/09giralt.pdf. Consultado el 9 de abril de 2012. 
  34. Giralt Latorre, Javier (1995) (en catalán). Valors i funcions d'IBI i INDE als parlars lliterans. Alazet: Revista de filología. ISSN 0214-7602. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=127494. Consultado el 9 de abril de 2012. 
  35. Giralt Latorre, Javier (2001) (en catalán). L'apòcope de /o/ en una àrea aragonesa catalanòfona. Institución Fernando el Católico.  pp. 137-166. ISSN 0210-5624. http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/22/26/10giralt.pdf. Consultado el 10 de abril de 2012. 
  36. Griera Gaja, Antoni (1923). La Poligráfica, ed. Atlas Lingüístic de Catalunya 1–4. Barcelona. 
  37. Griera Gaja, Antoni (1942-1964). Abadía de Sant Cugat del Vallès, ed. Atlas Lingüístic de Catalunya 5–8. Barcelona. 
  38. Hänsch, Günther (2003). Institución Fernando el Católico, ed. Las hablas de la Alta Ribagroza (1ª edición). Zaragoza: Gara d'Edizions. ISBN 84-84-8094-053-0 |isbn= incorrecto (ayuda). 
  39. Nagore Laín, Francho (1999). Consejo de la Juventud de Aragón, ed. Bibliografía sobre aragonés y catalán, lenguas minoritarias de Aragón (1ª edición). Zaragoza. 
  40. Nagore Laín, Francho. El aragonés hablado en el Alto Aragón: del bilingüismo diglósico a la sustitución lingüística. Universidad de Zaragoza. http://webs.uvigo.es/ssl/actas2002/04/11.%20Francho%20Nagore%20Lain.pdf. 
  41. Quintana i Font, Artur (1977). El lèxic de la Codonyera (en catalán). Actes del Quart Col.loqui International de Llengua i Literatura Catalanes, Basilea, 22-27 de marc de 1976. pp. 223–234. ISBN 84-7202-153-X. Consultado el 10 de abril de 2012. 
  42. Quintana i Font, Artur (1990). «La literatura aragonesa en catalán». En Institución Fernando el Católico. La línea y el tránsito : (monografías sobre cultura aragonesa) (1ª edición). pp. 217–220. ISBN 84-7820-061-4. 
  43. Quintana i Font, Artur (1993) (en catalán). Dos projectes per recollir la literatura popular catalana a la Franja. Revista d'etnologia de Catalunya.  pp. 134-138. ISSN 1132-6581. http://www.raco.cat/index.php/revistaetnologia/article/viewFile/48485/56521. Consultado el 10 de abril de 2012. 
  44. Quintana i Font, Artur (2008). La lengua catalana en el Bajo Aragón. Rolde: Revista de cultura aragonesa.  pp. 34-43. ISSN 1133-6676. http://finestro.files.wordpress.com/2008/11/la-lengua-catalana-en-el-bajo-aragon.pdf. Consultado el 10 de abril de 2012. 
  45. Rizos Giménez, Carlos Ángel. Toponimia de la Baja Ribagorza Occidental. Universidad de Lérida. http://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/8175/Tcrz01de04.pdf?sequence=1. Consultado el 8 de abril de 2012. 
  46. Rizos Giménez, Carlos Ángel (2003) (en catalán). Toponímia de Jusseu. Societat d'Onomàstica: butlletí interior.  pp. 759-768. ISSN 0213-4098. http://www.onomastica.cat/sites/onomastica.cat/files/30_rizos.PDF. Consultado el 10 de abril de 2012. 
  47. Saroïhandy, Jean-Joseph (2005). Óscar Latas Alegre, ed. Misión lingüística en el Alto Aragón (1ª edición). Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza; Xordica Editorial. ISBN 84-96457-06-0. 
  48. Saroïhandy, Jean-Joseph (2009). Informes sobre el aragonés y el catalán de Aragón [1898-1916] (1ª edición). Huesca: Aladrada Ediciones. ISBN 978-84-937101-2-5. 
  49. «Sistac I Vicén, Ramón», Gran Enciclopedia Aragonesa, http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=11827, consultado el 10 de mayo de 2013 
  50. Europa Press (10 de octubre de 2009). «Ramón Sistac dice que en la Franja se habla catalán y pide protegerlo para conservarlo». El Periódico de Aragón. http://www.elperiodicodearagon.com/noticias/aragon/ramon-sistac-dice-que-en-franja-se-habla-catalan-y-pide-protegerlo-para-conservarlo_530361.html. Consultado el 10 de mayo de 2013. 
  51. Vázquez Obrador, Jesús. Áreas lingüísticas modernas y antiguas en Ribagorza: aportaciones de la toponimia. Universidad de Zaragoza. Campus de Huesca. http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/29/76/12vazquez.pdf. Consultado el 8 de abril de 2012. 
  52. Sobre el catalán de Aragón. Instituto de Estudios Altoaragoneses.
  53. El Instituto de Estudios Turolenses edita una nueva colección de libros en catalán escritos por autores de la provincia, en 20minutos.es
  54. Búsqueda: catalán en el Instituto de Estudios Turolenses
  55. Instituto de Estudios Catalanes. «El uso social de la lengua catalana» (en catalán).
  56. EFE (10 de mayo de 2013). «La Academia de Buenas Letras pide restituir el nombre de catalán en Aragón». eldiario.es. Consultado el 19 de mayo de 2013.
  57. Quiénes somos, CCEPC (en catalán)
  58. Institut Ramon Muntaner
  59. Mensaje reivindicativo y de apoyo(emisiones de TV3 i Aragón TV)
  60. ALF en la Gran Enciclopedia Aragonesa
  61. Centro de Estudios Ribagorzanos
  62. IEBC en la Gran Enciclopedia Aragonesa
  63. «El Institut d'Estudis del Baix Cinca rechaza el término "chapurreao"». Diario del AltoAragón.. Consultado el 3 de abril de 2012.
  64. Llengua, de la ASCUMA
  65. Monserrat, Concha (10 de mayo de 2013). «Éxito del ‘lapao’ en su nacimiento: 300.000 personas ya lo hablan en China». El País (Zaragoza). http://politica.elpais.com/politica/2013/05/10/actualidad/1368201496_955375.html. Consultado el 19 de mayo de 2013. 
  66. Cortes de Aragón (6 de noviembre de 1997). «Acuerdo del Pleno de las Cortes, de 6 de noviembre de 1997, por el que se aprueba el Dictamen de la Comisión especial de estudio sobre la política lingüística en Aragón.». Boletín Oficial de las Cortes de Aragón (Zaragoza). http://bases.cortesaragon.es/bases/boca2.nsf/0/D0C730CC9E93696A41256823003A21EB?OpenDocument. Consultado el 26 de mayo de 2013. 
  67. Anteproyecto de la Ley de Lenguas de Aragón
  68. Literaturas de Aragón - Serie en Lengua Catalana en el Centro del Libro de Aragón.
  69. El catalán, la lengua de Europa, por la Generalidad de Cataluña.
  70. Tercer informe sobre el cumplimiento en España de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, del Consejo de Europa 2006-2009
  71. Catalan in Aragon (Spain), por la Comisión Europea
  72. CHA (28 de marzo de 2012). «Informe de denuncia sobre la situación presente de las lenguas de Aragón en relación con la aplicación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias». Consultado el 10 de agosto de 2012.
  73. Televisió de Catalunya (21 de junio de 2004). «CiU pide al gobierno medidas para el estudio y protección del dialecto ribagorzano». Consultado el 10 de agosto de 2012.
  74. Concha Monserrat (9 de mayo de 2013). Las Cortes de Aragón aprueban llamar ‘lapao’ al catalán y ‘lapapyp’ al aragonés. Zaragoza. http://politica.elpais.com/politica/2013/05/09/actualidad/1368082767_046979.html. Consultado el 10 de mayo de 2013. 
  75. Convergència Democràtica de la Franja (1 de abril de 2009). . Consultado el 13 de agosto de 2012.
  76. «Aragón excluye el catalán de sus lenguas oficiales». Público.es. 9 de mayo de 2013. http://www.publico.es/espana/455078/aragon-excluye-el-catalan-de-sus-lenguas-oficiales. Consultado el 19 de mayo de 2013. 
  77. Petición al Parlamento Europeo sobre [... las emisiones de la televisión pública catalana (TV3) en el País Valencià]
  78. a b c «C's y PP tienen "claro" que en Aragón se habla catalán». e-notícies. 7 de mayo de 2013. http://politica.e-noticies.es/cs-y-pp-tienen-claro-que-en-aragon-se-habla-catalan-75566.html. Consultado el 19 de mayo de 2013. 
  79. «Aragón retira la oficialidad del catalán y califica la lengua como LAPAO». La Gaceta. 9 de mayo de 2013. http://www.intereconomia.com/noticias-gaceta/cataluna/aragon-retira-oficialidad-catalan-y-califica-lengua-lapao-20130509. Consultado el 19 de mayo de 2013. 
  80. Declaración de Mequinenza en la Gran Enciclopedia Aragonesa

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]