Catalán de Baleares

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Variantes dialectales del idioma catalán. Las variedades baleares se muestran en tonos magentas.
Dialectos baleares.PNG

Se denomina balear o catalán balear a la familia de dialectos del catalán que se hablan en las Islas Baleares. Los subdialectos que la forman son el mallorquín (mallorquí) en Mallorca, el menorquín (menorquí) en la isla de Menorca, y el ibicenco (eivissenc) en las Pitiusas (Illes Pitiuses) formadas por Ibiza (Eivissa) y Formentera.

Antecendentes[editar]

La lengua catalana fue portada por habitantes provenientes del Rosellón y el Ampurdán en los tiempos de la conquista de Mallorca, por la cual, se conservan características dialectales emparentadas con variantes de dichas zonas. Sin embargo, el hecho de que el archipiélago balear, por su posición estratégica en el Mediterráneo, se convirtiera en centro comercial y en puente de la expansión catalano-aragonesa, colaboró con préstamos léxicos tomados de otros idiomas, como el francés, el italiano, el provenzal y el griego. Por otro lado, el dominio británico del siglo XVIII sobre Menorca, introdujo algunas palabras de origen inglés como: “xoc” (“chalk”: “tiza”), “escrú” (“screw”: “tornillo”), etc.[1]

En algunas obras antiguas se consideraba al balear como lengua independiente y no variante del catalán[2] [3] [4] [5]

Variedades[editar]

Existen dialectos dentro del catalán balear, recogidos dentro del siguiente cuadro que los enmarca dentro del bloque dialectal oriental del catalán.

Bloque dialectal occidental

Bloque dialectal oriental


Dialectos de transición entre bloques

Variedades dialectales del catalán.

Otros


Características[editar]

La modalidad balear posee las características generales de este bloque dialectal y éstas son diferentes en función del subdialecto correspondiente. Sin embargo, las más comunes son:

  • Fonética:
    • En las combinaciones de verbo+pronombre átono, el acento prosódico recae en este último elemento, excepto en ibicenco. Por ejemplo, comprar-ne tendría "-ne" como sílaba tónica.
    • Las palabras esdrújulas, en partes de la isla de Mallorca,acabadas en -ia pierden la "a". Por ejemplo, glòria se pronunciaría glòri.
    • Yodización tradicional. Ausencia de yeísmo excepto en los hablantes más castellanizados.
    • Distinción de v y b, pronunciándose [v] la primera y [b] la segunda.
    • Elisión sistemática de -r final de palabra (en Cataluña es solo parcial).[6]
    • Pérdida de la ll entre vocales. Por ejemplo, collir se pronunciaría como coir, o ulleres como ueres.
  • Morfosintaxis:
    • Uso general del artículo salado, exceptuando el pueblo de Pollensa. Su forma general es es/sa, es/ses y s' delante de vocal o hache, pero según el subdialecto puede adoptar también las formas so (masc. sing.) o ets (masc. plural). Los ámbitos de uso del artículo salado y del artículo normal (el/la, els/les, l' ) dependen también del subdialecto. Aunque en general, se usa el artículo normal delante de palabras que se consideran únicas, como Cielo (paraíso en religión), Demonio, mar... y delante de las horas. Por ejemplo, es cel se refiere al firmamento y el Cel se refiere al paraíso donde van los fallecidos si lo merecen.
    • Uso del artículo personal en/na, n' delante de nombres propios de persona.
    • Morfema cero en la primera persona del singular del presente de indicativo. Por ejemplo, lo que en catalán central sería jo canto (yo canto) se dice "jo cant".
    • En los verbos de la primera conjugación (acabados en -ar), las formas del plural de primera y segunda persona se hacen con -am, -au. Por ejemplo, cantam (cantamos), cantau (cantáis).
    • En los verbos de la primera conjugación (acabados en -ar), el pretérito imperfecto de subjuntivo se hace con -a-, es decir, cantàs, cantassis... Aunque hoy en día se ha extendido también las formas catalanas con e y en muchos sitios se usan ambas con normalidad.
    • En la combinación de dos o más pronombres átonos precediendo a una forma verbal, si uno es de complemento directo (CD) y tiene la forma el, la, etc. y otro es de complemento indirecto (CI), y tiene la forma me, te, etc., aparece primero el pronombre de CD. Ejemplos: la me dóna (me la da), el se menja (se lo come).
  • Léxico:
    • Gran cantidad de léxico propio, sobre todo arcaísmos conservados por el aislamiento de las islas y las distintas influencias lingüísticas que las han bañado. El léxico varía bastante dependiendo del subdialecto. Ejemplos: al·lot por noi (chico), moix por gat (gato), besada por petó (beso), "ca" por "gos" (perro) o "rata-pinyada" por "rat-penat" (murciélago).

Referencias[editar]

Notas
  1. Cerdá Massó, R. (1991). www.canalsocial.ne (ed.): «Mallorquín». Consultado el 16 de noviembre de 2009.
  2. El Balear tiene gramática y diccionarios desde 1835 (Juan José Amengual, Juan Fiol, Julio Soler).
  3. El Balear fue considerado idioma por la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona en 1840 y por la Real Academia Española de la Lengua en 1928 (además, fue nombrado D. Llorens Riber miembro de ésta última en representación de la Lengua Mallorquina y Balear. En 1959, la misma Academia ratificó la categoría de idioma al Balear.
  4. Enciclopedia Universal Ilustrada, tomo XXI página 43: "....asimismo, los modos de hablar usados en España... habiendo las modalidades galaica, portuguesa, asturiana, leonesa, catalana, valenciana, murciana, baleárico y castellano".
  5. Gran Enciclopedia Rialp, tomo XIV página 835: "el Balear es una de las lenguas más arcaizantes de toda la romanía".
  6. Lexicon der Romanistischen Liguistik – 1991, tomo V, página 139: "en los nombres y en los monosílabos, la "erre" final románica desaparece en Balear, acentuándose dicha desaparición"

Bibliografía[editar]

  • A. M. Badia i Margarit: Gramàtica Històrica Catalana, Biblioteca d'Estudis i Investigacions, 1984. ISBN 84-7502-111-5.

Enlaces externos[editar]