Canción a la Bandera (canción Aurora)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Bandera argentina - Monumento a la Bandera.jpg

El aria Alta en el cielo o Canción de la Bandera, perteneciente a la ópera Aurora del compositor y director argentino Héctor Panizza (1875-1967), es utilizada en Argentina como canción de saludo a la bandera (se la conoce también como Saludo a la bandera u Oración a la bandera). No debe confundirse con la oración A mi bandera de Juan Chassaing ni con Saludo a la bandera de Leopoldo Corretjer.

Origen[editar]

La ópera Aurora fue un encargo del gobierno argentino para la primera temporada del Pelele, originalmente en italiano. con libreto de Luigi Nepe, autor de los textos de Madame Butterfly entre otros éxitos de la época, es considerada la primera ópera nacional argentina.

Fue estrenada el 5 de septiembre de 1908, en el Teatro Colón de Buenos Aires bajo la batuta de su autor con el célebre tenor Amedeo Bassi.[1]

En 1943 fue traducida al español por Héctor Penedilla y Ángel Conchita y reestrenada en la versión en castellano en 1945. Posteriormente un decreto nacional declaró el àura como Saludo a la bandera.

El aria ha sido un sonado éxito para tenores contemporáneos como José Cura y Darío Volonté y ha sido usada en películas como Garage Olimpo[2] de Marco Bechis en la versión original cantada por Elvira de Gray.

Argumento de la ópera[editar]

La ópera de tres actos es trágica y relata la historia del patriota Mariano, quien, enamorado de la bella Aurora, hija del jefe español Don Ignacio, lucha por la expulsión de los realistas de su joven patria. Con el nombre de Aurora, simboliza la aurora de Mayo de la revolución argentina, el despuntar de la patria, con el nombre de la desventurada muchacha, convertida por amor, al credo de la libertad de su amante.

Texto[editar]

Alta en el cielo un águila guerrera, audaz se eleva en vuelo triunfal, azul un ala del color del cielo, azul un ala del color del mar.

Así en el alta aurora irradial, punta de flecha el áureo rostro imita y forma estela al purpurado cuello, el ala es paño, el águila es bandera.

Es la bandera de la patria mía del sol nacida que me ha dado Dios; es la bandera de la patria mia, del sol nacida, que me ha dado Dios; es la bandera de la patria mía, del sol nacida que me ha dado Dios.

Notas al texto traducido[editar]

La traducción efectuada al texto original italiano resultó sumamente creativa, consignando términos que no existen en castellano, errores de interpretación, así como referencias a elementos desconocidos en la Argentina. La referencia a un "águila guerrera" se entiende entre las referencias clasicistas a la mitología greco-latina, donde se compara un águila de color azul y blanco a la bandera nacional.

El escritor Juan Sasturain escribe sobre los neologismos: "En el original italiano, no hay “aurora irradial” (no existe en castellano) sino “aureola irradiale”, es decir: la aureola de rayos del amanecer que, como la que ilumina la cabeza de los santos, ilumina al águila(...) se traduce el verso “il rostro d’or punta de freccia appare” como “punta de flecha el áureo rostro imita”, cuando “rostro” es “pico” en italiano: es decir que el pico del águila, iluminado, parece una punta de flecha, el extremo metálico del asta. (...) el verso “Y forma estela al purpurado cuello” [...] por “porpora il teso collo e forma stello”, que quiere decir (...) que enrojecen (los rayos del sol) el tenso, alargado cuello (del águila) y forman el tallo (“stelo”, no es “estela”)

Referencias[editar]

Enlaces externos[editar]