Cambio de código

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Cambio de código, 'switching de código o simplemente code switching es un término lingüístico que denota el uso simultáneo de más de un idioma, o variedad de un idioma, en la conversación. Los multilingües, personas que hablan más de un idioma, a veces usan elementos de varios idiomas cuando conversan con los demás. Por tanto, el cambio de código es el uso sintácticamente y fonológicamente apropiado de más una variedad lingüística.

El cambio de código es diferente de otros fenómenos de contacto entre lenguas, tales como préstamos, pidgins y creoles, significados prestados (calcos) e interferencia lingüística. Los hablantes forman y establecen una lengua pidgin cuando dos o más hablantes que no tienen un idioma en común forman un tercer idioma intermediario. Por otro lado, los hablantes practican el cambio de código cuando ambos dominan los dos idiomas. La mezcla de código es un tema relacionado, pero el uso de los términos cambio de código y mezcla de código varía. Algunos estudiosos usan el término para describir la misma práctica, mientras que otros usan mezcla de código para describir las propiedades lingüísticas formales de dicho fenómeno de contacto entre lenguas, y cambio de código para describir los usos reales en el habla de las personas multilingües.[1] [2]

En los años cuarenta y cincuenta, muchos estudiosos decían que el cambio de código era un uso subestándar del idioma.[3] Desde los ochenta, sin embargo, muchos estudiosos han reconocido que es un producto normal y natural del uso bilingüe y multilingüe de los idiomas.[4]

En el uso popular fuera del campo de la lingüística, el término cambio de código es usado para referirse a las mezclas informales relativamente estables de dos idiomas, tales como el spanglish y el franponais, o para referirse a dialectos o cambios de estilo, tales como el practicado por los hablantes del inglés vernáculo afroamericano mientras se mueven de ambientes menos formales a otras más formales.

Motivaciones sociales para el cambio de código[editar]

El cambio de código se relaciona a, y algunas veces indexa membresía sociogrupal a comunidades bilingües y miltilingües. Algunos sociolingüístas describen las relaciones entre comportamientos de cambio de código y clase, etnicidad, y otras posiciones sociales.[5] Además, los estudiosos en lingüística interaccional y análisis conversacional han estudiado el cambio de código como un medio de estructurar el habla en la interacción.[6] Analyst Peter Auer suggests that code-switching does not simply reflect social situations, but that it is a means to create social situations.[7]

Modelo de Marcadez[editar]

El modelo de marcadez, desarrollado por Carol Myers-Scotton, es una de las teorías más completas de las motivaciones para el cambio de código. Propone que los usuarios del idioma son racionales, y escogen (hablan) un idioma que claramente marca sus derechos y obligaciones, relativos a otros hablantes, en la conversación y su ambientación.[8] Cuando no hay una opción de idioma claro y desmarcado, los hablantes practican el cambio de código para explorar posibles opciones de idioma. Muchos sociolingüísticas, sin embargo, objetan la postulación del Modelo de Marcadez de que la opción del idioma es enteramente racional.[9] [10]

Teoría de la Acomodación en la Comunicación[editar]

La Teoría de la Acomodación en la Comunicación (TAC), desarrollada por Howard Giles, profesor de comunicación en la Universidad de California en Santa Barbara, busca explicar las razones cognitivas, y otros cambios en el discurso, mientras una persona busca enfatizar o minimizar las diferencias sociales entre él o ella y la(s) otra(s) persona(s) en la conversación. El prof. Giles propone que cuando los hablantes buscan aprobación en una situación social probablemente convergerán su idioma con él de las otras personas hablando. Esto incluye, pero no está limitado a, la elección de idioma, acento, dialecto y aspectos paralingüísticos usado en la conversación. En contraste a la convergencia, los hablantes pueden participar en un discurso divergente, con el que un individuo enfatiza la distancia social entre él o ella y el resto de los hablantes usando un discurso con aspectos lingüísticos característicos de su propio grupo.

Cambio de código y diglosia[editar]

En una situación diglósica, algunos temas y situaciones son más apropiadas para un idioma que para el otro. Joshua Fishman propone un modelo de cambio de código para temas específicos[11] (refinada después por Blom y Gumperz)[12] en las que los hablantes bilingües escogen qué código hablar dependiendo de donde están y qué están discutiendo. Por ejemplo, un niño que es bilingüe en español e inglés puede hablar español en casa e inglés en clase, pero español en el receso.[13]

Mecánica del cambio de código[editar]

El cambio de código ocurre por lo general donde la sintaxis de los idiomas concuerdan en una oración; por lo tanto, no es común cambiar del inglés al francés después de un adjetivo y antes de un sustantivo, porque, en francés, los adjetivos generalmente van después de los sustantivos. Aún idiomas no relacionados ocasionalmente alinean sintácticamente en un límite de oración relativa o en el límite de otras subestructuras de la oración.

Los lingüistas han realizado esfuerzos hacia definir la diferencia entre préstamos (uso de palabras prestadas) y cambio de código; generalmente, el préstamo ocurren en el lexicón, mientras que el cambio de código ocurre a nivel de sintáxis o al nivel de construcción de la pronunciación.[14] [15] [16]

Estudiando los patrones sintácticos y morfológicos de la alternación lingüística, los lingüistas has postulado reglas gramaticales específicas y límites sintácticos específicos para los casos en los que el cambio de código pueda ocurrir. Ninguna de esas sugerencias es aceptada universalmente y los lingüistas también hacen notar casos en los que cada propuesta es contradicha.[1] [17] Algunas limitantes son:

  • La limitante del morfema libre: el cambio de código no puede ocurrir entre morfemas ligados.[18]
  • La limitante de equivalencia: el cambio de código puede ocurrir en posiciones cuando "el orden de dos elementos cualquiera de una oración, uno antes y otro después del cambio, no puede estar excluido en ningún idioma". Por lo tanto, la oración: "I like you porque eres simpático." está permitida porque obedece la reglas para la formación de oraciones relativas del español e inglés.[18]
  • La limitan de clase cerrada: elementos de clase cerrada (pronombres, preposiciones, conjunciones, etc.), no pueden ser cambiados.[19]
  • El modelo de Marco de Lengua Matriz distingue los roles de los idiomas participantes.[20]
  • La limitante de núcleos funcionales: el cambio de código no puede ocurrir entre un núcleo funcional (un complementador, un determinante, una flexión, etc.) y su complemento (oración, sintagma nominal, sintagma verbal).[21]

Nótese que algunas teorías, tales como la limitante de clase cerrada, el modelo de Marco de Lengua Matriz, y la limitan de núcleos funcionales, que hacen predicciones generales basadas en presunciones específicas sobre la naturaleza de la sintaxis, son polémicas entre los lingüistas que postulan teorías alternativas. En contraste, las descripciones basadas en análisis empíricas del corpus, tales como la Limitante de Equivalencia, son relativamente independientes de la teoría sintáctica, pero los patrones de cambio de código que describen varían considerablemente entre comunidades, aún entre las que comparten los mismos pares de idiomas.[22]

Tipos de Cambio[editar]

Los estudiosos usan nombres diferentes para varios tipos de cambios de código.[23]

  • Cambio interoracional ocurre fuera del nivel de la oración (ej. límites oracionales).
  • Cambio intraoracional ocurre dentro de la oración.
  • Cambio de coletilla es el cambio de una frase coletilla, o una palabra, o ambas, desde el idioma-B al idioma-A, ("cambios intraoracionales comunes).
  • Cambio intrapalabra ocurre dentro de una palabra en sí, tal como un límite de morfemas.

Ejemplos de cambio de código[editar]

Español e inglés - La investigadora Ana Celia Zentella ofrece este ejemplo de su trabajo con hablantes puertorriqueños bilingües en español e inglés en Nueva York.[24] En este ejemplo, Marta y su hermana pequeña, Lolita, hablan español e inglés con Zentella (ACZ) fuera de su edificio de apartamentos.

Lolita: Oh, I could stay with Ana?
Marta: — but you could ask papi and mami to see if you could come down.
Lolita: OK.
Marta: Ana, if I leave her here would you send her upstairs when you leave?
ACZ: I’ll tell you exactly when I have to leave, at ten o’clock. Y son las nueve y cuarto.
Marta: Lolita, te voy a dejar con Ana. Thank you, Ana.

Zentella explica que los niños de vecindarios predominantemente puertorriqueños hablan tanto inglés como español: "Dentro de la red de niños, el inglés predominó, pero el cambio de código desde el inglés al español ocurrió una vez cada tres minutos, en promedio".[24]

Una escena de la novela bilingüe, Yo-Yo Boing!', escrita por Giannina Braschi.

- Dale cuerda al mono para que baile.
-Tú crees que hay más de tres grandes poetas en una lengua en una centuria. A ver: Vallejo, Neruda, Darío, Lorca, Jiménez, Machado. Very few.
-It depends what you are looking for.
-I'm looking for the creators. If you want to accept los maestros, then you include: Huidobro, Cernuda, Alberti, Alexandre, Salinas, Guillén. Sí, son maestros, pero no creadores.
-Tú eres demasiado rígida.
-No, es que las puertas del Parnaso son muy estrechas. Alexandre puede ser mejor poeta que Lorca, pero no más grande. Lorca es común, pero es un creador. Many masters are better poets than the creators, but they are not greater. La grandeza no es mejor. A veces es peor. There are many singers with a better voice than María Callas. But she sang great. Y la grandeza no se puede definir. Porque está llena. Es como el sol. Algo lleno de luz y redondo. No le hace falta nada. Y te llena. Te deja llena. Te colma. Es algo que instaura. Y afirma su instauración. Se implanta. Se planta. Se queda ahí, como una instalación, en un espacio. Es como la belleza.
-What a pity.
-El total, las partes no suman el total.

Hopi y tewa — El investigador Paul Kroskrity ofrece el siguiente ejemplo de cambio de código de los tres ancianos de los Tewa de Arizona, que son trilingües en tewa, hopi e inglés.[25] Están discutiendo la selección de un sitio para la nueva preparatoria en la reservación Hopi oriental:

Hablante A [en Hopi]: Tututqaykit qanaanawakna. (“Las escuelas no se querían".)
Hablante B [in Tewa]: Wédít’ókánk’egena’adi imbí akhonidi. (“No querían una escuela en su tierra".)
Hablante C [in Tewa]: Naembí eeyae nąeląemo díbít’ó’ámmí kąayį’į wédimu::di. (“Es mejor si nuestros niños van a la escuela aquí, a que se vayan lejos".)

En su conversación de dos horas, los tres hombres hablaron principalmente Twea; sin embargo, cuando el Hablante A se dirige a la reservación Hopi en conjunto, cambia código al Hopi. Su habla de hopi cuando habla de asuntos relacionados a los hopo es una norma conversaciones en el discurso comunitario de los Tewa de Arizona. Kroskrity reporta que estos hombres Tewa de Arizona, quienes culturalmente se identifican como Hopi y Tewa, usan los diferentes idioma para construir y mantener lingüísticamente sus identidades étnicas discretas.

Referencias[editar]

  1. a b Bokamba, Eyamba G. (1989) Are there syntactic constraints on code-mixing? “World Englishes” 8(3), pp. 277-92.
  2. Clyne, Michael. (2000) “Constraints on code-switching: how universal are they?” in Li Wei (ed.) The Bilingualism Reader. Routledge; and Genessee, Fred (2000) “Early bilingual language development: one language or two?” in Li Wei (ed.) The Bilingualism Reader.
  3. Weinreich, Uriel. (1953) Languages in Contact. The Hague: Mouton.
  4. Goldstein, B. & Kohnert, K. (2005) Speech, language and hearing in developing bilingual children: Current findings and future directions. Language, Speech and Hearing services in Schools, 36, 264-67.
    • Gutierrez-Clellen, V. (1999) Language choice in intervention with bilingual children. American Journal of Speech-Language Pathology. 8, 291-302
    • Kohnert, K., Yim, D., Nett, K., Duran, P. F., & Duran, L. (2005) Intervention with linguistically diverse preschool children: A focus on developing home languages(s). Language, Speech and Hearing Services in Schools. 36, 251-63.
  5. See:
    • Heller, Monica. (1992) The Politics of Codeswitching and Language Choice. In C. Eastman (ed.) Codeswitching. Clevedon: Multilingual Matters.
    • Rampton, Ben. (1995) Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London: Longman.
    • Pujolar, Joan. (2000) Gender, Heteroglossia and Power. A Sociolinguistic Study of Youth Culture. Berlin: Walter de Gruyter.
  6. See:
    • Li Wei. (1998) The ‘Why’ and ‘How’ Questions in the Analysis of Conversational Codeswitching, in Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. P. Auer, ed. pp. 156–76. London: Routledge.
    • Sebba, Mark and Tony Wooton (1998) We, They and Identity: Sequential Versus Identity-Related Explanation in Code Switching, in Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. P. Auer, ed. pp.262–86. London: Routledge.
    • Cromdal, Jakob. (2001) Overlap in Bilingual Play: Some Implications of Code-Switching for Overlap Resolution. Research on Language and Social Interaction 34(4): pp.421-51.
  7. Auer, Peter. (1984) Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
  8. Myers-Scotton, Carol. (1993) Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon.
  9. Auer, Peter (Ed.) (1998) Code-Switching in Conversation. London: Routledge.
  10. Woolard, Kathryn. (2004) "Codeswitching." In A. Duranti (ed.) A Companion to Linguistic Anthropology. Malden, Mass.: Blackwell. pp. 73-94.
  11. Fishman, Joshua. 1967. Bilingualism with and without Diglossia; Diglossia with and without Bilingualism. Journal of Social Issues 23(2), 29-38.
  12. Blom, Jan-Petter and John J. Gumperz. 1972 Social Meaning in Linguistic Structures: Code Switching in Northern Norway. In: J. J. Gumperz and D. Hymes (eds.), Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
  13. Functions of Code Switching in Schoolchildren’s Conversations Reyes, Iliana. University of Arizona.
  14. Gumperz, John J. (1982) Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  15. Poplack, Shana & Sankoff, David (1984) Borrowing: the synchrony of integration. Linguistics 22(269): 99-136.
  16. Muysken, Pieter (1995) Code-switching and grammatical theory. In Milroy, L. & Muysken, P. (Eds.), One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. 177-98.
  17. Bhatt, Rakesh M. (1995) Code-switching and the functional head constraint. In: Fuller, Janet et al., Proceedings of the Eleventh Eastern States Conference on Linguistics, Department of Modern Languages and Linguistics, Ithaca, NY, pp. 1–12.
  18. a b Sankoff, David, and Shana Poplack. (1981) “A Formal Grammar for Code-Switching”, Papers in Linguistics 14(1-4), pp.3-45.
  19. Joshi, Aravind. (1985) “How much Context-sensitivity is Necessary for Assigning Structural Descriptions: Tree Adjoining Grammars” in D. Dowty, L. Karttunen, and A. Zwicky (eds.) Natural Language Parsing. Cambridge: Cambridge University Press.
  20. Myers-Scotton, Carol. (1997) Duelling Languages. Oxford University Press.
  21. Belazi, Heidi, Edward Rubin, and Almeida Jacqueline Toribio. (1994) “Code Switching and X-Bar Theory: The Functional Head Constraint”. Linguistic Inquiry 25(2), pp.221–37.
  22. Poplack, Shana (2004) "Code-Switching". In Ammon, U., N. Dittmar, K.J. Mattheier and P. Trudgill (eds), Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society. Berlin: Walter de Gruyter. 2nd edition.589-96.
  23. Li Wei, ed. (2000). The Bilingualism Reader. London: Routledge. 
  24. a b Zentella, Ana Celia. (1997) Growing Up Bilingual. Malden, MA: Blackwell.
  25. Kroskrity, Paul V. (2000) Language ideologies in the expression and representation of Arizona Tewa identity. In P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (pp. 329-59). Santa Fe: School of American Research Press.

Véase también[editar]