Ayuda:Quechua
Para las palabras de origen quechua, se coloca su escritura y traducción, literal y aproximada, entre paréntesis.
- Pachacútec (quechua: Pacha Kutiq, «El que cambia la Tierra», «Reformador del mundo»)?
- Huaca (quechua: waka, «sagrado», )?
- Guano (quechua: wanu )?
- Inti Raymi (quechua: «Fiesta del Sol», )?
La palabra en letra cursiva es la palabra en quechua; la frase o palabra entre comillas en posición volada(" "), la traducción literal; y la que va entre comillas simples (‘ ’), la interpretación, si es aplicable.
Contenido |
[editar] Pronunciación del quechua
El quechua tiene su propio alfabeto, ratificado por los gobiernos de Perú, Bolivia y Ecuador; empleado además en otros países. Este alfabeto es una modificación del alfabeto romano. Éste es un manual ligero de pronunciación para hispanohablantes.
[editar] Vocales
El quechua es un idioma trivocálico es decir sólo posee tres vocales que son la a, i y la u. Sin embargo notarás que cuando hablas con un quechua hablante monolingue aparecen dos sonidos muy semejantes a la e y a la o españolas, no se debe confundir esto y afirmar que el quechua posee 5 vocales. El hecho de la existencia de estos sonidos es que cuando una vocal i o u se aproximan a una q (una k articulada glotalmente) se asemenjan a la e y o respectivamente.
- Las vocales (a, i, u) no suenan como en el español, ya que son vocales más cerradas semejantes a las del inglés.
- En el Callejón de Huaylas y Chachapoyas, las finales -aw y -ay se pronuncian como -ö y -ë.
[editar] Consonantes
- h se pronuncia como una j suave, el sonido de esta consonante es totalmente igual a la h del inglés.
- ch como en el español.
- k como una c española delante de a, o y u
- k' es una k oclusiva, es decir se despide el aire bruscamente.
- kh es una k aspirada, liberando todo el aire, como empañando un cristal.
- l como una l española
- ll como una ll española, a menos que seas yeísta.
- m como en el español.
- n como en el español.
- ñ como en el español.
- p como en el español.
- p' es una p oclusiva, es decir se despide el aire bruscamente.
- ph es una p aspirada, liberando todo el aire, como empañando un cristal.
- q se pronuncia como la k, pero desde la úvula.
- q' es una q oclusiva, es decir se despide el aire bruscamente.
- qh es una q aspirada, liberando todo el aire, como empañando un cristal.
- r como en el español.
- s igual a la c delante e e i, a la s y a la z del español.
- t como en el español.
- w se pronuncia como una u en buen augurio.
- y se pronuncia como una i en bailo bien
Las letras b, d, f, g, j, v, x y z no existen en el quechua, pero es frecuente ver a la d y a la g en escritos quechuas que toman prestamos del español, no del mismo modo las demás letras
(*Además, hay muchas diferencias dialectales, pero sobre la misma base)
[editar] Algunas diferencias dialectales de pronunciación
- Ayacucho
- q se pronuncia como j desde la úvula. tr y sh suenan como ch y s. Sin alargamientos vocálicos.
- Cusco y Bolivia
- tr y sh suenan como ch y s. -m, -p y -q suenan como -n , -j y como una -j pronunciada desde la úvula. -chk- se pronuncia como -sh-. Sin alargamientos vocálicos.
- Ancash
- q sue pronuncia como una g desde la garganta. (suele transformar "s" en "sh")
- Wanka
- q al inicio suele no pronunciarse. -chka- suena como -sa-.
- Ecuador y Colombia
- q y tr se pronuncian como k y ch. Sin alargamientos vocálicos.
Nota: Algunos dialectos se diferencian también en ciertos sufijos como influencia de otros idiomas ancestraes. Por ejemplo, -pi en el norte es -traw
[editar] Nota
La puntuación y el uso de mayúsculas en el quechua no está reglamentado.