Ayuda:Cómo traducir un artículo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Esta página detalla los pasos relacionados con la creación o mejora de artículos traducidos desde sus homónimos en cualquier idioma dentro del proyecto Wikipedia. Las traducciones de artículos o textos publicados en otros idiomas del proyecto, constituyen una fuente de riqueza informativa primordial, ya que, permiten aprovechar el trabajo ya realizado por otros editores, pero debe tener en cuenta que es deseable emplear adecuadamente esta guía para llevarlas a cabo con mayor armonía y precisión.

Contenido

[editar] Antes de comenzar la traducción

La elección del artículo a traducir es primordial. Un factor importante es asegurarse de que cumple con las políticas de Wikipedia en español. Debe desconfiarse de contenidos sin referencias o que tengan plantillas de mantenimiento en la versión de Wikipedia de origen del artículo. Asimismo, es recomendable visitar la página de discusión del artículo a traducir, principalmente para comprobar las anotaciones que los colaboradores hayan ido dejando. Si el artículo original tiene, por ejemplo, lagunas de verificabilidad, persistirán después de la traducción, dado que, solo pueden garantizarse si contienen enlaces externos que respalden esos textos mediante una plantilla. Por ello es recomendable traducir artículos destacados, ya que consisten en lo mejor que podemos ofrecer, y también artículos que muestren alto contenido de calidad. Es posible que desee traducir todo tipo de artículos, pero debe tener en cuenta que debe aplicar las mismas sugerencias que aquí se exponen. Caso contrario, puede que sea más beneficioso renunciar a la traducción y redactar a partir de otras fuentes.

[editar] Nivel de traducción

Si no posees un dominio avanzado del idioma que vas a traducir y deseas colaborar traduciendo, puedes crear una subpágina de usuario, así: [[usuario:nombredelusuario/taller]] Lleva a cabo pequeñas traducciones ahí, y si no estás seguro del resultado, solicita la ayuda de cualquier usuario por idioma antes de llevar a cabo la traducción en el espacio de artículos de Wikipedia. Puedes usar tu editor de texto favorito, como notepad o kwrite y también un procesador de textos, como por ejemplo Abiword, para llevar a cabo la redacción de la traducción: una vez finalizada, puedes copiarla, pegarla y grabarla en la subpágina que has creado para mostrársela al usuario cuya ayuda solicitaste. En ese momento, si tu nivel de conocimiento del idioma que traduces no es avanzado, ten cuidado con los falsos amigos; un error que suele cometerse al intentar traducir por nuestra cuenta, dejándonos llevar por el parecido de la escritura. Por ejemplo abstract se parece a abstracto, pero en realidad significa resumen. Advertisement se parece a advertencia, pero significa anuncio o publicidad. Otra sugerencia en las traducciones consiste en hacer en la medida de lo posible el mayor uso del idioma español y aprovechar la riqueza de su gramática. Por ejemplo, evita usar la palabra mánager, si puedes usar «apoderado» o «representante»; de igual forma, usa «disco compacto» en lugar de «CD». También se recomienda hacer uso de las palabras consideradas como español internacional[1] o estandar. Por ejemplo: usa la palabra dinero en lugar de plata, y computador en lugar de ordenador.[n. 1]

[editar] Herramientas

Si lo deseas, puedes hacer uso de todo tipo de herramientas de traducción, como la proporcionada por Wikimedia en las preferencias de usuario, la cual se nutre del proyecto Wikcionario, o hacer uso de diccionarios en línea, como por ejemplo WordReference o nuestro propio taller idiomático. Es también posible hacer uso de diccionarios instalados en tu computador, por ejemplo StarDict o dictd. Si has elegido traducir textos o artículos de la versión de Wikipedia en inglés, ten en cuenta que los principales diccionarios a equivalencia de la Real Academia Española, son el diccionario Webster y el diccionario Oxford.[2] Como herramienta adicional, es posible que consideres hacer uso de un software para tomar notas, como por ejemplo kjots. En la mayoría de distribuciones linux, puedes si lo deseas, llevar a cabo estas tareas en una terminal. Puedes usar un editor de textos en la terminal como vi o joe. Las consultas a la web puedes llevarlas a cabo con un navegador como links, usar las versiones en consola de StarDict o dictd y usar el programa perl-WWW-Wikipedia, que muestra las introducciones de los artículos bajo consulta. Para traducciones de artículos con contenido religioso, puede ser útil el programa BibleTime, mientras que lyx, será de mayor utilidad a aquellos que necesiten un procesador de documentos, ya que permite hacer uso de casi toda la funcionalidad de LaTeX, así como importar este tipo de documento.[3]

[editar] Durante la traducción

Si vas a llevar a cabo la traducción por partes en el espacio de artículos de Wikipedia, y puede que, debido a constantes cambios tu traducción pueda contener lagunas o resultar en ocasiones dudosa, se recomienda el uso de la plantilla: {{traducción}} Durante la edición, se desea no dejar a la vista textos en el idioma original del artículo al grabarlo, por lo que el texto en dicho idioma debe incluirse entre los siguientes corchetes: <!-- texto a ocultar -->. De esta forma, se evita que, durante el desarrollo del artículo, el posible lector invitado o colaborador en el proyecto, como es el caso de los patrulleros o revisores, obtengan una visión del artículo ofuscada debido a las partes sin traducir. Finalmente, una vez que los textos en el idioma original han sido traducidos, deben eliminarse del artículo. Si lo deseas, puedes incluir los enlaces interlingüísticos conocidos también como interwikis, en tu traducción, para facilitar la navegación entre diferentes versiones del artículo. De esta forma se ofrece al lector la posibilidad de contrastar la información y, en algunos casos, de ampliarla si el artículo es más extenso en otros idiomas.

[editar] Plantillas momentáneas

No debe usarse la plantilla {{en desarrollo}}, puesto que la plantilla {{traducción}} tiene el mismo fin, con lo cual, el artículo además se categorizará automáticamente en la Categoría:Wikipedia:Traducciones en desarrollo. Si el artículo no es editado durante un período de tiempo que pueda variar entre 10 días y un mes, adicionalmente se categorizará en Categoría:Wikipedia:Artículos en desarrollo pero sin ediciones en un período de tiempo prolongado, pudiendo alguien cambiar la plantilla {{traducción}} por {{mal traducido}} (indicando con ello que la traducción está incompleta). Si el traductor lo precisa –ej. en caso de que el español no sea la lengua materna del traductor– puedes marcar el artículo con {{revisar traducción}} para que otro usuario perfeccione la traducción. Si encuentras una traducción de muy mala calidad o automática, y es incomprensible, puedes marcarla con {{autotrad|{{subst:CURRENTDAY}}|{{subst:CURRENTMONTHNAME}}}}, y avisar al autor del artículo. Si encuentras artículos completamente escritos en otro idioma o no traducidos, puedes solicitar su borrado con la siguiente plantilla: {{destruir|Artículo no traducido u otro motivo similar.}}.

[editar] Enlaces internos

Los enlaces internos, es decir aquellos textos encerrados entre dobles corchetes ( [[enlace interno]] ), requieren especial atención para asegurarse que apunten a los artículos correctos y no a desambiguaciones o a entradas vacías, cuando el concepto quizá sí exista en Wikipedia en español, solo que escrito de otra manera. A tal fin conviene recorrer el interwiki desde el artículo fuente, para llegar al artículo correspondiente en español si es que existe. En muchos casos esto ayuda a elegir la traducción correcta de términos muy específicos, toponimia, u otros conceptos que ya existen como entrada en Wikipedia en español.

[editar] Traducción de plantillas

Cada versión por idioma de la Wikipedia posee su propio idioma para nombrar algunas de las variables usadas en las plantillas; por ejemplo, un enlace externo que proporciona verificabilidad. En este ejemplo, la versión en inglés usa una variable llamada «|title=», mientras que en español, se usa «|título=» Debido a esto, deberás encontrar la plantilla análoga en esta Wikipedia. Por favor, tómate el tiempo de buscarla (por ejemplo sirviéndote de los interwikis) y de utilizarla con sus parámetros en español, en lugar de traer la plantilla textual en un idioma distinto. De todos modos, suele ser preferible que se trabaje en un editor externo, tal y como comenta el apartado anterior, aunque también, puedes usar la opción «Mostrar previsualización» para ver el resultado antes de usar la opción «Grabar la página».

[editar] Derechos de autor

Artículo principal: Wikipedia:Derechos de autor

Debido a que los artículos de Wikipedia están bajo la licencia GFDL y Creative Commons Compartir Igual 3.0., y que no es Wikipedia ni la fundación Wikimedia las que poseen los derechos de autor de los artículos, sino sus editores, entonces, siempre que crees un artículo a partir de una traducción desde otra Wikipedia, debes usar al menos uno de los métodos siguientes para reconocer la autoría de la Wikipedia de origen (en el ejemplo, desde la wikipedia inglesa, prefijo "en"):

  1. Poner en el resumen de edición algo como: «Traducido de [[xx:Artículo original]], exactamente la versión http://xx.wikipedia.org/w/...oldid=1237182427, bajo licencia GFDL y CC-CI 3.0», donde xx es el código de idioma de la Wikipedia de origen.
  2. Plantilla:Traducido de en la página de discusión.
  3. Plantilla:Traducido ref al final del artículo (justo antes de las categorías), no en la sección "Referencias" (si la última sección del artículo fuera "Referencias", entonces se recomienda crear la sección "Enlaces externos" para incluir esta plantilla).

El punto 1 es fundamental, pues es la única de estas tres alternativas que se mantendrá aunque el artículo cambie en el futuro. Respecto a los puntos 2 y 3, algunos usuarios recomiendan realizarlos, mientras que otros desaconsejan su uso.[4]

[editar] Qué puedo traducir

[editar] Véase también

[editar] Notas

  1. Este último, usado en España, proviene del idioma francés: "ordinateur". Computador, forma más usada en América, deriva del latín "computare".

[editar] Referencias

  1. Alberto Gómez Font (1997). «El «español internacional» y la prensa hispana en Estados Unidos: La posible y necesaria unidad del español en los medios estadounidenses». Instituto Cervantes. Consultado el 20 de diciembre de 2011.
  2. «US Equivalent to the Oxford English Dictionary». Consultado el 19 de diciembre de 2011.
  3. «LyX – The Document Processor» (en inglés). Consultado el 19 de diciembre de 2011.
  4. Los primeros, lo ven como un método de informar al lector sobre la procedencia del texto, para permitir su cotejo; los segundos opinan que el historial es el lugar donde deben ir las atribuciones, y que los puntos 2 y 3 violan el principio de no firmar los artículos.
Herramientas personales
Espacios de nombres
Variantes
Acciones
Navegación
Imprimir/exportar
Herramientas