Ayuda:Cómo traducir un artículo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Esta página detalla los pasos relacionados con la creación o mejora de artículos mediante la traducción desde sus homólogos en cualquier idioma dentro del proyecto Wikipedia. La traducción de artículos o textos publicados en otros idiomas del proyecto constituye una fuente de riqueza informativa de gran valor, ya que permite aprovechar el trabajo ya realizado por otros editores en otros idiomas; pero debe ser llevada a cabo con pericia y dedicación para lograr un resultado aceptable. Tener en cuenta las precauciones contenidas en esta guía puede evitar problemas y errores comunes.

Antes de comenzar la traducción[editar]

La elección del artículo a traducir es primordial. Un factor importante es asegurarse de que cumple con las políticas de Wikipedia en español. Debe desconfiarse de contenidos sin referencias o que tengan plantillas de mantenimiento en la versión de Wikipedia de origen del artículo. Asimismo, es recomendable visitar la página de discusión del artículo a traducir, principalmente para comprobar las anotaciones que los colaboradores hayan ido dejando. Si el artículo original tiene, por ejemplo, lagunas de verificabilidad, persistirán después de la traducción, dado que, solo pueden garantizarse si contienen enlaces externos que respalden esos textos mediante una plantilla. Por ello es recomendable traducir artículos destacados, ya que consisten en lo mejor que podemos ofrecer, y también artículos que muestren alto contenido de calidad. Es posible que desee traducir todo tipo de artículos, pero debe tener en cuenta que debe aplicar las mismas sugerencias que aquí se exponen. Caso contrario, puede que sea más beneficioso renunciar a la traducción y redactar a partir de otras fuentes.

Durante el proceso de traducción[editar]

Si vas a llevar a cabo la traducción por partes en el espacio de artículos de Wikipedia, y puede que, debido a constantes cambios tu traducción, pueda contener lagunas o resultar en ocasiones dudosa, se recomienda el uso de la plantilla {{traducción}}, con lo cual, el artículo además se categorizará automáticamente en la Categoría:Wikipedia:Traducciones en desarrollo. Si el artículo no es editado durante un período de tiempo que pueda variar entre 10 días y un mes, adicionalmente se categorizará en Categoría:Wikipedia:Artículos en desarrollo pero sin ediciones en un período de tiempo prolongado. No debe usarse la plantilla {{en desarrollo}}, puesto que la plantilla {{traducción}} tiene el mismo fin y es más específica.

Durante la edición se recomienda no dejar a la vista textos en el idioma original del artículo al grabarlo, para lo que el texto en dicho idioma debe incluirse entre los siguientes corchetes: <!-- texto a ocultar -->. De esta forma, se evita que, durante el desarrollo del artículo, el posible lector invitado o colaborador en el proyecto, como es el caso de los patrulleros o revisores, obtengan una visión del artículo ofuscada debido a las partes sin traducir. Finalmente, una vez que los textos en el idioma original han sido traducidos, deben eliminarse del artículo.

Si no posees un dominio avanzado del idioma que vas a traducir y deseas colaborar traduciendo, puedes crear una subpágina de usuario, así: [[usuario:nombredelusuario/taller]]. Lleva a cabo pequeñas traducciones ahí, y si no estás seguro del resultado, solicita la ayuda de algún usuario de ese idioma antes de llevar a cabo la traducción en el espacio de artículos de Wikipedia.

Herramientas[editar]

Puedes usar tu editor de texto favorito, como notepad, kwrite o emacs y también un procesador de textos, como por ejemplo Abiword, para llevar a cabo la redacción de la traducción: una vez finalizada, puedes copiarla, pegarla y grabarla en el artículo o en la subpágina de usuario que hayas creado, según el método de traducción elegido.

Si lo deseas, puedes hacer uso de todo tipo de herramientas de traducción, como la proporcionada por Wikimedia en las preferencias de usuario, la cual se nutre del proyecto Wikcionario, o hacer uso de diccionarios en línea, como por ejemplo WordReference o Proz o nuestro propio taller idiomático. Es también posible hacer uso de diccionarios instalados en tu computador, por ejemplo StarDict o dictd. Si has elegido traducir textos o artículos de la versión de Wikipedia en inglés, ten en cuenta que los principales diccionarios a equivalencia de la Real Academia Española son el diccionario Webster y el diccionario Oxford.[1]

Como herramienta adicional, es posible que consideres hacer uso de un software para tomar notas, como por ejemplo kjots. En la mayoría de distribuciones linux, puedes si lo deseas, llevar a cabo estas tareas en una terminal. Puedes usar un editor de textos en la terminal como vi o joe. Las consultas a la web puedes llevarlas a cabo con un navegador como links, usar las versiones en consola de StarDict o dictd y usar el programa perl-WWW-Wikipedia, que muestra las introducciones de los artículos bajo consulta. Para traducciones de artículos con contenido religioso, puede ser útil el programa BibleTime, mientras que lyx, será de mayor utilidad a aquellos que necesiten un procesador de documentos, ya que permite hacer uso de casi toda la funcionalidad de LaTeX, así como importar este tipo de documento.[2]

Traducción del texto[editar]

Si tu nivel de conocimiento del idioma que traduces no es avanzado, ten cuidado con los falsos amigos; un error que suele cometerse al intentar traducir por nuestra cuenta, dejándonos llevar por el parecido de la escritura. Por ejemplo abstract significa abstracto, pero también resumen, dependiendo del contexto. Advertisement se parece a advertencia, pero significa anuncio o publicidad. Otra sugerencia en las traducciones consiste en hacer en la medida de lo posible el mayor uso del idioma español y aprovechar la riqueza de su gramática. Por ejemplo, evita usar la palabra mánager, si puedes usar «apoderado» o «representante»; de igual forma, usa «disco compacto» en lugar de «CD». También se recomienda hacer uso de las palabras consideradas como español internacional[3] o estándar. Por ejemplo: usa la palabra «dinero» en lugar de «plata», y «computador» o «computadora» en lugar de «ordenador».[nota 1]

Traducción del resto de los elementos del artículo[editar]

Enlaces internos[editar]

Los enlaces internos, es decir aquellos textos encerrados entre dobles corchetes [[enlace interno]], requieren especial atención para asegurarse que apunten a los artículos correctos y no a desambiguaciones o a entradas vacías, cuando el concepto quizá sí exista en Wikipedia en español, solo que escrito de otra manera. A tal fin conviene recorrer el interwiki desde el artículo fuente, para llegar al artículo correspondiente en español si es que existe. En muchos casos esto ayuda a elegir la traducción correcta de términos muy específicos, toponimia, u otros conceptos que ya existen como entrada en Wikipedia en español.

Plantillas y sus parámetros[editar]

Cada versión por idioma de la Wikipedia posee su propio idioma para nombrar algunas de las variables usadas en las plantillas; por ejemplo, un enlace externo que proporciona verificabilidad. En este ejemplo, la versión en inglés usa una variable llamada |title=, mientras que en español, se usa |título= Debido a esto, deberás encontrar la plantilla análoga en esta Wikipedia. Por favor, tómate el tiempo de buscarla (por ejemplo sirviéndote de los interwikis) y de utilizarla con sus parámetros en español, en lugar de traer la plantilla textual en un idioma distinto. De todos modos, suele ser preferible que se trabaje en un editor externo, tal y como comenta un apartado anterior, aunque también, puedes usar la opción «Mostrar previsualización» para ver el resultado antes de usar la opción «Grabar la página».

Imágenes y otros recursos multimedia[editar]

Todas las imágenes y otros recursos multimedia (grabaciones sonoras o de vídeo...) incluidos en las páginas de Wikipedia en español se alojan en el repositorio llamado Wikimedia Commons, un proyecto hermano. Si las imágenes del artículo que estás traduciendo ya se encuentran allí —lo que puedes comprobar pulsando sobre ellas y leyendo su página de descripción— se pueden usar aquí directamente del mismo modo. Sin embargo, algunas Wikipedias en otros idiomas alojan imágenes y multimedia también de forma local, que no se visualizarán en esta. Para usarlas aquí deben ser previamente trasladadas a Commons, lo que sólo será posible si su licencia es compatible con las condiciones de ese sitio.[nota 2]

Enlaces interlingüísticos[editar]

Se recomienda que incluyas tu traducción entre los enlaces interlingüísticos, conocidos también como interwikis y almacenados de forma centralizada en el proyecto denominado Wikidata, para facilitar la navegación entre diferentes versiones del artículo. De esta forma se ofrece al lector la posibilidad de contrastar la información y, en algunos casos, de ampliarla si el artículo es más extenso en otros idiomas.

Después de la traducción[editar]

Si revisas un artículo o sección producto de una traducción, y el resultado no es bueno, puedes marcarlo con una de las siguientes plantillas en función de su estado:

  • Si el texto es comprensible y el resultado es aceptable, pero entiendes que el traductor lo precisa —por ejemplo, en caso de que el español no sea la lengua materna del traductor— puedes marcar el artículo con {{revisar traducción}} para que otro usuario la perfeccione.
  • Si entiendes que la traducción es claramente deficiente, o incompleta, pero que es posible repararla o completarla con un esfuerzo razonable puedes agregar la plantilla {{mal traducido}} al texto. Esta plantilla sustituirá a la temporal {{traducción}} si el artículo en desarrollo no tiene ediciones en un período de tiempo prolongado y la labor está incompleta.
  • Si encuentras una traducción automática, o de tan mala calidad que entiendas que mejorarla puede suponer tanto esfuerzo como repetirla, puedes marcarla con {{autotrad|{{subst:CURRENTDAY}}|{{subst:CURRENTMONTHNAME}}}}, y avisar a su autor, con lo que tendrá un mes de plazo para mejorarla él mismo o será borrada.
  • Si encuentras artículos completamente escritos en otro idioma o cuyo texto producto de una traducción automática es totalmente incomprensible, puedes solicitar su borrado directo con la plantilla {{destruir|A3}}.

Derechos de autor[editar]

Los artículos de Wikipedia están bajo las licencias GFDL y Creative Commons Compartir Igual 3.0 Unported; ni Wikipedia ni la fundación Wikimedia poseen los derechos de autor de los artículos, sino sus editores. Entonces, siempre que crees un artículo a partir de una traducción desde otra Wikipedia, debes usar al menos uno de los métodos siguientes para reconocer la autoría:

  1. Poner en el resumen de edición: Traducido de [[:xx:Artículo original]], exactamente la versión http://xx.wikipedia.org/w/...oldid=1237182427, bajo licencia GFDL y CC-BY-SA 3.0
    xx es el código de idioma de la Wikipedia de origen (por ejemplo, en para la Wikipedia en inglés)
    Para precisar la versión exacta del artículo original, ir al menú Herramientas (a la izquierda), Enlace permanente (en inglés: Tools, Permanent link) y copiar la dirección completa de la página resultante.
    Entonces, si tradujéramos el artículo James Bond desde la Wikipedia en inglés, el resumen de edición debería ser:
    Traducido de [[:en:James Bond]], exactamente la versión http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=James_Bond&oldid=580577567, bajo licencia GFDL y CC-BY-SA 3.0
  2. Incluir la plantilla {{Traducido de}} en la página de discusión.
  3. Incluir la plantilla {{Traducido ref}} al final del artículo. Se debe colocar justo antes de las categorías, pero no en la sección «Referencias» (si la última sección del artículo fuera «Referencias», entonces se recomienda crear la sección «Enlaces externos» para incluir esta plantilla).

El método 1 tiene la virtud de ser la única de las tres alternativas que se mantendrá aunque el artículo cambie en el futuro. Respecto a los métodos 2 y 3, algunos usuarios recomiendan su uso, mientras que otros lo desaconsejan.[nota 3]

Véase también[editar]

Notas[editar]

  1. Esta última, usada en España, proviene de la palabra en idioma francés ordinateur. Computador o computadora, forma más usada en América, proviene del inglés computer.
  2. Para mayor detalle véase la página «Trasladando a Commons» en ese proyecto.
  3. Los partidarios de su uso lo ven como un modo de informar al lector sobre la procedencia del texto para permitir su cotejo. Los detractores opinan que el historial es el lugar donde deben ir las atribuciones, que el método 2 es un uso desviado de la página de discusión (que debe usarse para discutir) y que el método 3 viola el principio de no firmar los artículos.

Referencias[editar]

  1. «US Equivalent to the Oxford English Dictionary». Consultado el 19 de diciembre de 2011.
  2. «LyX – The Document Processor» (en inglés). Consultado el 19 de diciembre de 2011.
  3. Alberto Gómez Font (1997). «El «español internacional» y la prensa hispana en Estados Unidos: La posible y necesaria unidad del español en los medios estadounidenses». Instituto Cervantes. Consultado el 20 de diciembre de 2011.