Angrboda

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Angrboda o Angerboda es una gigante de la mitología nórdica. La etimología del nombre en nórdico antiguo es la siguiente: (1) angr (del proto-indoeuropeo *anghu, constricción; relacionada al latino "angosto", estrecho; al inglés "anger", enojo, ira; al sueco "ånger", arrepentimiento) significa una sensación de "estrechez" o "estrangulamiento" del cuerpo y por extensión "dolor, pena, angustia, ansiedad". En islandés moderno "angr" es "pena", en noruego "angr" es un estrecho/fiordo. (2) boda (relacionada al inglés "to bid", pedir, rogar, al sueco "bud", petición) significa mensajero o heraldo o un mensaje (cf. en islandés moderno, "boði", un mensajero). El significado de Angrboda es por lo tanto "Mensajera del dolor" o "Anunciadora de penas".[1]

Es mencionada en la Edda poética en la Völuspá corta[2] y en algunas ediciones incluido en el Hyndluljóð[3] como la madre de Fenrir por Loki. Además ella es (por Loki) la madre de Jörmungandr, la serpiente (macho) de Midgard (hermano de Fenrir), y Hel, la regente del inframundo (hermana de Fenrir). Snorri Sturluson en su Edda prosaica (en el Gylfaginning) llama a Angrboda una "giganta en Jötunheimr" y madre por Loki de Fenrir, Jörmungandr, y Hel. Como se indica a continuación podría ser idéntica con Iárnvidia 'La de Járnvid' mencionada en la lista de esposas-trol en el nafnaþulur de Snorri.

El poema édico Völuspá habla de una giganta que reside en Járnvid a quien los comentaristas generalmente identifican con Angrboda (y Iárnvidia de la lista de esposas-trol):

Al este, la anciana estaba, en Járnvid,

y allí alumbró la camada de Fenrir;
de todos ellos surgirá uno,
destructor de la luna, en forma de trol.

Bebe la vida de hombre muertos.
Se tiñe el Asgard con roja sangre;
negro será el sol en el verano,
y el clima, espantoso.
¿Podrías saber aún más?

Edda poética, Völuspá estrofas 40 y 41[2]

En Gylfaginning Snorri da una explicación en prosa y una variante de estas estrofas. La traducción al español de la traducción de Brodeur es:

Una bruja habita en el este de Midgard, en un bosque llamado Járnvid: en ese bosque habitan mujeres trol que son conocidas como Iárnvidjur (mujeres de Járnvid). La anciana bruja tiene a muchos gigantes por hijos, y todos bajo la forma de lobos; y de este lugar salen estos lobos. El refrán dice así: de esta raza vendrá uno que será el más poderoso de todos, el que es llamado el 'Perro que caza la luna' [Mánagarm]; se llenará con la carne de todos los hombres que mueran, y se tragará la luna y rociará con sangre los cielos y todas las guaridas; y por ello el sol perderá su brillo, y los vientos se inquietarán y rugirán en cada lado.

Edda prosaica, Gylfaginning, capítulo 13

[4]

En la estrofa 13 del poema éddico Baldrs draumar Odín dice a la völva que ha traído de entre los muertos:

Tú no eres la völva, ni una sabia mujer,

sino que eres la madre de tres gigantes.
Edda poética, Baldrs draumar, estrofa 13

[5]

Aquí se podría hace referencia a Angerboda como la madre de los tres monstruos. La vidente declara que nunca volverá de entre los muertos por hechizos hasta que Loki se libere de sus ataduras.

Referencias[editar]

  1. The Germanic lexicon project (El projecto de vocabulario germánico) (en inglés)
  2. a b Sturluson, Snorri. «Völuspá, estrofas 40-41». En trad. Henry A. Bellows. Edda poética. Consultado el 26 de octubre de 2007. 
  3. Sturluson, Snorri. «Hyndluljoth, estrofa 42». En trad. Henry A. Bellows. Edda poética. Consultado el 26 de octubre de 2007. 
  4. Sturluson, Snorri. «Gylfaginning, capítulo 13». En trad. Arthur Gilchrist Brodeur. Edda prosaica. Consultado el 26 de octubre de 2007. 
  5. Sturluson, Snorri. «Baldrs draumar, estrofa 13». En trad. Henry A. Bellows. Edda poética. Consultado el 26 de octubre de 2007.