Amuleto de Lindholm

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Amuleto de Lindholm.

El amuleto de Lindholm es una pieza de hueso tallado encontrada en Escania, Suecia, datada entre el siglo II y IV, que tiene una inscripción rúnica catalogada con el código DR 261 en Rundata. El amuleto se conserva actualmente en el Museo histórico de la universidad de Lund.

Descripción[editar]

Dibujo del amuleto de Lindholm y su inscripción realizado en 1884.

El amuleto de Lindholm es un hueso tallado en forma de costilla con una inscripción rúnica grabada que se encontró en 1840 en una turbera.[1] En su descubierto al cortar la turba se partió en dos, por lo que se destruyó una runa de la segunda línea de su texto.[1]

El amuleto está grabado en dos caras con runas del futhark antiguo. Por un lado muestra el nombre del escultor, y el otro aún no ha recibido una interpretación completamente satisfactoria, probablemente debido a que la inscripción tiene un significado mágico. La inscripción contiene el polémico término erilaz (hechicero o maestro rúnico). La secuencia de la segunda línea se interpreta como una fórmula mágica o un ritual: tres runas tiwaz consecutivas como invocación a Tyr, y ocho runas ansuz como invocación o listado simbólico de los ocho Æsir.[2]

Si la palabra que aparece en la primera línea se traduce como un nombre, Sawilagaz, significaría «el del sol (Sowilo)»; si la palabra se traduce como «el astuto» o «el engañoso» entonces podría referirse a un apodo de Odín o algún otro dios.[1]

Inscripción[editar]

Transliteración de las runas a letras latinas[editar]

La primera línea se pude leer como:

ek erilaz sa wilagaz hateka :

o bien:

ek erilaz sa(=i)wilagaz hateka :

La segunda línea es:

aaaaaaaazzznnn-b- muttt : alu :[3]

Transcripción al protonórdico[editar]

La primera línea puede transcribirse como:

Ek erilaz sa Wilagaz haite'ka.

O bien:

Ek erilaz Sawilagaz haite'ka.

En la segunda línea solo se transcribe la palabra alu según Rundata:

... ... alu[3]

Traducción[editar]

La primera línea se traduce como:

Yo el hechicero soy llamado el astuto.

O bien:

Yo el hechicero me llamo Sawilagaz.

Mientras que en la segunda línea la única palabra traducible puede referirse a la cerveza o algún tipo de invocación:

... ... 'alu' (¿cerveza?)[3]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. a b c Flowers, Stephen E. (2006), «How to do Things with Runes: A Semiotic Approach to Operative Communication», Runes and Their Secrets: Studies in Runology, Volume 2000, Copenhague: Museum Tusculanum Press, pp. 72–79, ISBN 87-635-0428-6, http://books.google.com/books?id=USIpSluLe10C&printsec=frontcover&source=gbs_navlinks_s#v=onepage&q=&f=false 
  2. Spurkland, Terje (2005). Norwegian Runes and Runic Inscriptions. Boydell Press. p. 12. ISBN 1-84383-186-4. 
  3. a b c Project Samnordisk Runtextdatabas Svensk - Rundata.