Adeste fideles

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde Adeste Fideles)
Saltar a: navegación, búsqueda
Primera partitura de «Adeste fideles», en la versión de Francis Wade.

«Adeste fideles» (en español «Venid fieles» o Vayamos Cristianos) es un himno usado en la bendición durante la Navidad en Francia, España, Portugal e Inglaterra desde fines del siglo XVIII. Se cantaba en la misión portuguesa en Londres en 1797, por lo que todavía hoy es llamado en muchos países «El himno portugués» (Portuguese Hymn). Vincent Novello, organista de ese lugar, atribuyó la versión musical más popular a John Reading, quien fue organista en la Catedral de Winchester de 1675 a 1781, y posteriormente en la Universidad de Winchester. El himno en sí mismo ha sido atribuido a San Buenaventura, pero no se encuentra entre sus obras. Invita a los fieles a acudir a Belén a adorar al Salvador recién nacido.

Adeste fideles
Melodía de Adeste fideles.

¿Problemas al reproducir este archivo?
Lee Ayuda:Multimedia.

Es probable que su autor sea el rey Juan IV de Portugal. «El Rey Músico» nació en 1604, fue un mecenas de la música, las artes y un sofisticado autor; mientras reinó poseía una de las mayores bibliotecas del mundo. La primera parte de su obra musical se publicó en 1649. Hizo construir una escuela de música en Vila Viçosa (Portugal) que «exportaba» músicos a España e Italia y fue allí, en su palacio, que se encontraron dos manuscritos de esta obra. Esos escritos (1640) son anteriores a la versión de 1760 hecha por Francis Wade. Entre sus escritos están la Defesa da Música Moderna (Lisboa, 1649) año en que el rey Juan IV luchó contra el Vaticano para conseguir que se aprobara la música instrumental en las iglesias. Otra famosa composición suya es la Crux fidelis, un trabajo que sique siendo popular en los servicios eclesiásticos.

[editar] Letra

Latín Traducción
Adeste fideles laeti triumphantes (Venid fieles todos, alegres y triunfantes)
Venite, venite in Bethlehem (Venid, venid a Belén)
Natum videte, Regem angelorum (Contemplad al nacido, Rey de los ángeles)
Venite adoremus, venite adoremus (Venid y adoremos, venid y adoremos)
Venite adoremus Dominum. (Venid y adoremos al Señor).
En grege relicto, humiles ad cunas,

Vocati pastores adproperant;

(Ved cómo, dejando el rebaño, humildemente hacia la cuna

rápidamente se acercan los pastores al ser llamados,)

Et nos ovanti gradu festinemus. (Y nosotros apresurémonos con paso alegre.)
Venite adoremus, venite adoremus (Venid y adoremos, venid y adoremos)
Venite adoremus Dominum. (Venid y adoremos al Señor.)
Aeterni Parentis splendorem aeternum, (El esplendor eterno del Padre Eterno)
Velatum sub carne videbimus (Lo veremos oculto bajo la carne)
Deum Infantem, pannis involutum. (Al Dios Niño envuelto en pañales)
Venite adoremus, venite adoremus (Venid y adoremos, venid y adoremos)
Venite adoremus Dominum. (Venid y adoremos al Señor.)
Pro nobis egenum et foeno cubantem, (Por nosotros pobre y acostado en la paja)
Piis foveamus amplexibus: (Démosle calor con nuestros cariñosos abrazos)
Sic nos amantem quis non redamaret? (A quien así nos ama ¿quién no le amará?)
Venite adoremus, venite adoremus (Venid y adoremos, venid y adoremos)
Venite adoremus Dominum. (Venid y adoremos al Señor.)

Hay otros versos en latín, en diferentes versiones, por ejemplo:

Deum de Deo, lumen de lumine, Gestant puellae viscera. Deum verum, genitum non factum. Venite adoremus (ter) Dominum.

Cantet nunc hymnos, chorus angelorum; Cantet nunc aula caeléstium, Gloria, gloria, in excelsis Deo! Venite adoremus (ter) Dominum.

Ergo qui natus die hodierna. Jesu, tibi sit gloria, Patris aeterni Verbum caro factum. Venite adoremus (ter) Dominum.

[editar] Referencias

El contenido de este artículo incorpora material de la Enciclopedia Católica de 1913, que se encuentra en el dominio público.


[editar] Enlaces externos

Herramientas personales
Espacios de nombres
Variantes
Acciones
Navegación
Imprimir/exportar
Herramientas
En otros idiomas