Discusión:Policloruro de vinilo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Medicina[editar]

El PVC grado médico es una especialidad, muy específica y muchos laboratorios no lo terminan de aceptar. No creo buena idea mencionar aquí eso. Man (¿Entropía?) 00:39 2 jul 2006 (CEST)


No es cierto, yo estudio química y el uso del paréntesis no es necesario en este caso (Es igual que Monóxido de Carbono, el prefijo Mono- no es necesario pero esta permitido quedando así: Óxido de Carbono)

Denominación[editar]

La denominación correcta es "Poli(cloruro de vinilo)". Así se expresa en la normativa española (p.ej: UNE-EN 1329, sobre tubos y accesorios de PVC). Lógicamente, en el lenguaje corriente se tiende a quitar el paréntesis, lo que nos da el "policloruro de vinilo".

No se si da lo mismo... pero de la traducción estricta del inglés y en mis libros de la Universidad y Autores como Vollhardt lo llaman "Cloruro de Polivinilo" alguien mas entendido debería revisar este punto. No ocurre sin embargo con compuestos como el PVDC que lo llaman Policloruro de Vinilideno. --Wing Leader 10:53 27 nov 2006 (CET)

Creo que estas en lo cierto, y si nos ceñimos a la traducción estricta del inglés, PVC - Polivinyle Chloride - deberia ser traducido como Cloruro de Polivinilo. —81.35.118.51 23:09 30 may 2007 (CEST)

La denominción correcta es Cloruro de Polivinilo.

--- Según la Asociación Argentina del PVC, Policloruro de Vinilo es la denominación correcta--Luis Lezcano 16:26 25 jun 2007 (CEST)

A ver, lo correcto es decir "Cloruro de Polivinilo". Así viene en toda la normativa española. La palabra "policloruro" ya de por sí me suena rara... aunque en Google coexisten las dos formas. Sería llegar a un consenso. Loquo BanderaCartagena.png (Ládrame) 00:11 10 jul 2007 (CEST).
A mí me parece más correcto cloruro de polivinilo (en:Polyvinyl chloride). Saludos de Retama () 22:41 18 jul 2007 (CEST)
He de decir que, efectivamente, en el lenguaje común siempre se utiliza la forma "Cloruro de polivinilo" que además se corresponde con la traducción literal del inglés. Hojeando en el libro de Química Orgánica McMurry he comprobado que una parte del libro se menciona "Cloruro de polivinilo" y en otra "Policloruro de vinilo", refiriéndose ambas al mismo polímero. Como siempre ocurre en estos casos, sólo hay una respuesta y es la que da la IUPAC. Así que basándome en la IUPAC os comento lo siguiente: la nomenclatura de los polímeros se efectúa escribiendo primero el prefijo "poli" (o el correspondiente prefijo numeral griego si el polímero está compuesto por un número conocido de monómeros -di, tri, tetra...-)y, a continuación y entre paréntesis, el nombre el monómero (estoy hablando de homopolímeros, como es este caso). Considerando esto -que es lo que actualmente recomienda la IUPAC- y aunque nos suene raro, lo correcto sería nombrarlo como "Poli(cloruro de vinilo)" o, si empleamos otros nombres para nombrar al monómero, "Poli(cloroetileno)" o "Poli(cloroeteno)". Un saludo.
Referencias: Nomenclature of Regular Single-Strand Organic Polymers (IUPAC Recommendations 2002) http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/rssop/
Ikertza 14:56 19 jul 2007 (CEST)
Hola. Las recomendaciones de nomenclatura de la IUPAC están a menudo muy alejadas de la práctica habitual en la industria e incluso en el mundo universitario. Por ejemplo, todo el mundo llama polibutadieno a lo que la IUPAC dice que habría que llamar poli(buta-1,3-dieno) o bien poli(but-1-eno-1,4-diilo), términos que nadie utiliza. Yo recomendaría policloruro de vinilo para el artículo principal y que todas las otras formas mencionadas sean redireccionadas a él. —Hispalois (buzón) 13:34 27 oct 2007 (CEST)
No estoy para nada de acuerdo con incluir la traducción literal del inglés. Polivinyle chlorure viene dado por la unión de Adj+Nombre+Adj (Poli+Vinyle*Chloride). En la IUPAC por ejemplo encontramos "sodium chloride" y no decimos "sodio clorado". ¿Por qué vamos a hacer lo mismo con el PVC? La forma correcta es "poli(cloruro de vinilo)", aunque se tiende a quitar los paréntesis en polímeros. Independientemente de la forma en la que se diga de forma común existe una normativa al respecto con unos nombres fijados, y porque lo hayamos oído más veces no quiere decir que sea la correcta. Existe la manía de decir peso atómica, cuando el término correcto es masa atómica. Como web dando una información científica hemos de dar datos objetivos y aceptados por la normativa científica, y no dar datos que consideramos correctos porque los hayamos oído por ahí.
Completamente de acuerdo con “poli(cloruro de vinilo)” o “policloruro de vinilo” ya que lo que se repite es el cloruro de vinilo. Y sobre todo si es la recomendación de IUPAC.--Mata doble la injusticia, pero más mata olvidar 15:38 24 ene 2008 (UTC)

Pues digan PVC y no se compliquen la vida... EMB

Leñe, la IUPAC está para algo. Al final con tanta sigla y tanta formulación tradicional lo único que hacemos es complicarlo más al tener que acudir a tablas de nombres aceptados para cada elemento que compone la molécula...

La nomenclatura común y la técnica som ambas correctas no veo porque el debate de cual es incorrecta, ambas lo són. Así que todos estan en lo correcto pero comercialmente domina la nomenclatura común así que es recomendable usar policloruro de vinilo ya que asi es como lo vas a comprar. Imagina que vas a comprar Nylon 6,6 ¿que vas a ir a decirle al de ventas oiga disculpe ingeniero me puede mandar 50 toneladas de poli(imino (1,6 dioxo-hexanediil) imino hexanediil. Así que repito todas las nomenclaturas son correctas y por algo están, pero la mas recomendable es usar la común.

Características del PVC[editar]

El listado de características en este artículo necesita un mayor grado de objetividad y menos apreciaciones subjetivas.

Ejemplos:

  • Elevada resistencia mecánica: ¿En comparación con que otros materiales?
  • Estable e inerte: Aquí se confunde la permanencia de los polímeros en el ambiente con la estabilidad de los productos de PVC los cuales sufren una rápida degradación en comparación con los valores de diseño. Otros materiales de construcción como acero, hierro fundido, aluminio, hormigón, cobre, madera mantienen mejor sus características de diseño que el PVC y otros termoplásticos
  • Higiénico: Las experiencias con los productos mencionados como bolsas de sangre, equipos de laboratorio y tuberías de agua muestran lo contrario. Sucede una constante disminución de masa en los envases de PVC. Además permite el PVC el intercambio de sustancias con el ambiente a través de la difusión molecular
  • Alto valor energético: En el contexto de la sostenibilidad en la construcción se busca materiales con un bajo contenido energético para cuidar los recursos de la tierra. El alto valor energético del PVC significa además un peligro grande en casos de incendio. El PVC no es auto-extinguible durante incendios reales como pretenden algunos fabricantes.
  • Rentable: ¿Que concepto de rentabilidad se está usando? El trabajo práctico en las obras de construcción muestra algo diferente a lo que se entiende comúnmente bajo rentabilidad:
  1. Gran derroche de productos de PVC a causa de daños que reciben durante transportación e instalación
  2. Permanentes retoques y reparaciones a causa de fallos del material y errores de instalación – en comparación con materiales alternativos
  3. Constante necesidad de sustitución de los productos de PVC durante la vida útil de las obras (explotación) a causa de fallos y roturas.
  4. Los productos de PVC se convierten casi 100% en desechos sin posibilidad real de recuperación y reciclaje. El aprovechamiento térmico del PVC no disminuye la carga contaminante para el medio ambiente.
  5. Los costos acumulados durante la vida útil de una obra, originados por productos de PVC, pueden superar en 10 veces los de otros productos

— El comentario anterior sin firmar es obra de Mbgxxl (disc.contribs bloq). Hispalois (buzón) 16:57 10 ago 2009 (UTC)

Tomo nota y añado en consecuencia al artículo la notificación de "contenido disputado". Hispalois (buzón) 16:57 10 ago 2009 (UTC)