Diferencia entre revisiones de «Discusión:Protocolo IP»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
imported>188-VIGO-X11.libre.retevision.es
Sin resumen de edición
 
dom16-14.menta.net (discusión)
Propongo alguna traducción
Línea 7: Línea 7:




- Router: ¿"enrutador"?
- Router: ¿"enrutador"? --> Enrutador o encaminador.






- Reliability: ¿"fiabilidad"?
- Reliability: ¿"fiabilidad"? ---> Traduccion perfecta.






- Throughput: ¿"tránsito" (velocidad de, preferencia de)?
- Throughput: ¿"tránsito" (velocidad de, preferencia de)? En castellano Tráfico, trafico de salida, capacidad de salida, caudal de salida, caudal "a secas", etc...






- Flash:
- Flash: Depende del contexto.






- Flag: ¿"indicador"?
- Flag: ¿"indicador"? ---> Perfecto.





Revisión del 19:43 19 dic 2001

Existen cantidad de términos en inglés (no sólo en este tema) cuyo significado es muy difícil de traspasar al español sin utilizar frases, extremo este último bastante incómodo cuando tratas de hacer esquemas.


En concreto, ¿cómo deben traducirse términos como estos? :


- Router: ¿"enrutador"? --> Enrutador o encaminador. 


- Reliability: ¿"fiabilidad"? ---> Traduccion perfecta.


- Throughput: ¿"tránsito" (velocidad de, preferencia de)? En castellano Tráfico, trafico de salida, capacidad de salida, caudal de salida, caudal "a secas", etc...


- Flash: Depende del contexto.


- Flag: ¿"indicador"? ---> Perfecto.



Yo diría que throughput se podría traducir por "rendimiento total". Flash como "destello" o "parpadeo". En las otras tres estoy de acuerdo con la traducción propuesta.