Diferencia entre revisiones de «Idiomas en el Festival de la Canción de Eurovisión»
Sin resumen de edición |
Deshecha la edición 37853842 de 81.35.237.197 (disc.) |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
'''Idiomas en el Festival de la Canción de Eurovisión''', las reglas relacionadas a los idiomas de las canciones participantes han sido modificadas en distintas ocasiones a través de los años que lleva el Festival de la Canción de Eurovisión. |
'''Idiomas en el Festival de la Canción de Eurovisión''', las reglas relacionadas a los idiomas de las canciones participantes han sido modificadas en distintas ocasiones a través de los años que lleva el Festival de la Canción de Eurovisión. |
||
[[File:Lenguas de Eurovisión.png|thumb|350px|right]] |
|||
Desde 1956 hasta 1965, no existía ninguna norma que restringiera el lenguaje en el cual la canción podría ser interpretada. Sin embargo, la situación cambia en 1966, cuando se exigió que los temas debían ser cantados en una de las lenguas oficiales del país participante. |
Desde 1956 hasta 1965, no existía ninguna norma que restringiera el lenguaje en el cual la canción podría ser interpretada. Sin embargo, la situación cambia en 1966, cuando se exigió que los temas debían ser cantados en una de las lenguas oficiales del país participante. |
||
Revisión del 10:03 8 jun 2010
Idiomas en el Festival de la Canción de Eurovisión, las reglas relacionadas a los idiomas de las canciones participantes han sido modificadas en distintas ocasiones a través de los años que lleva el Festival de la Canción de Eurovisión.
Desde 1956 hasta 1965, no existía ninguna norma que restringiera el lenguaje en el cual la canción podría ser interpretada. Sin embargo, la situación cambia en 1966, cuando se exigió que los temas debían ser cantados en una de las lenguas oficiales del país participante.
Estas restricciones se mantuvieron hasta 1973, cuando la norma se levantó y los artistas volvieron a tener la libertad para cantar en el idioma que desearan. Varios ganadores de mediados de los años 70 tomaron ventaja de esta libertad, y la mayoría de los artistas que no tenían al inglés como lengua materna interpretaron sus temas en dicho idioma. Un ejemplo de esto es el grupo sueco ABBA, ganadores de Eurovisión en 1974. En 1977, y luego de 4 años, la UER decide revertir la norma sobre libertad de idioma. No obstante, como Alemania y Bélgica ya habían seleccionado sus canciones antes de la aplicación de la nueva normativa, se les permitió participar en ese año.
Finalmente, en 1999, la normativa fue nuevamente cambiada, permitiendo nuevamente la libertad de lenguaje. Esto ha llevado a que distintas canciones como Sanomi (representando a Bélgica en 2003), Amambanda (representando a los Países Bajos en 2006) u O julissi (representando a Bélgica en 2008) fueran realizadas (completamente o en parte) en un idioma artificial.
Desde la re-introducción de la libertad de idioma, varios países han optado por cantar sus canciones en una mezcla de ellos, a menudo incluyendo el inglés y el idioma nacional del país. Antes de eso, varias canciones (como la croata Don't ever cry en 1993, la austriaca One step y Goodbye de Bosnia y Herzegovina en 1997) sólo tenían el título y una línea de la canción en un idioma foráneo (generalmente inglés).
La canción que hasta el momento ha utilizado la mayor cantidad de idiomas es Liubi, liubu, I love you del grupo Todomondo, la cual representó a Rumania en 2007. El tema fue interpretado en 6 idiomas: rumano, inglés, francés, italiano, ruso y español.
Hasta la edición de 2010 solo tres países nunca han enviado canciones en su idioma oficial: Azerbaiyán (azerí), Bielorrusia (bielorruso) y Georgia (georgiano)
Lista de idiomas utilizados en el Festival de la Canción de Eurovisión
La siguiente lista corresponde a los idiomas utilizados durante la historia del Festival de la Canción de Eurovisión, desde 1956 en adelante. La lista incluye las canciones que han sido interpretadas tanto en finales como (desde 2004) en semifinales.
Fuente: The Diggiloo Thrush
1 En esos años, la lengua oficial de Yugoslavia se denominaba Serbocroata, y las canciones se cantaban en ese idioma. El término croata comenzó a usarse en los años 70. Los idiomas serbio y bosnio evolucionaron políticamente a finales de los 90's (ver Idioma serbocroata para más detalles). Estrictamente hablando, las primeras apariciones de estos idiomas después de la disgregación de Yugoslavia son: Ljubim te pesmama para el serbio en 1992, Sva bol svijeta para el bosnio y Don't ever cry para el croata en 1993.
Referencias
- O'Connor, John Kennedy (2005). The Eurovision Song Contest 50 Years The Official History. Londres: Carlton Books Limited. ISBN 1-84442-586-X.
- «Historical Milestones». eurovision.tv. 2005. Consultado el 26 de mayo de 2006.
- «Urban Trad». UrbanTrad.com. 28 de septiembre de 2004. Consultado el 18 de julio de 2006.
- «Treble will represent the Netherlands». eurovision.tv. Consultado el 25 de mayo de 2006.
- Klier, Marcus (09-03-2008). «Belgium: Ishtar to Eurovision». ESCToday. Consultado el 11-10-2008.